11月 092017
 
Pocket
Facebook にシェア
LINEで送る

follow us in feedly
【スポンサードリンク 】

イギリス c’era una volta
日本語レベル=下~中の上まで
↑ 日本人「しゃーないなガイジンやしw よーやっとるでその調子やwww」

 

イギリス c’era una volta
日本語レベル=上~なって以降
↑ 日本人「日本語できるなこいつ…もうガイジン・カードはやらんでもよかろう…」
日本人「俺クン?! なんでこんなことも出来ないの?!」

 

イギリス c’era una volta
日本人「こいつにはそろそろ手加減無用…」
日本人「おい俺クン、もうあんたは『ガイジン枠』じゃないんだから… ちょっとそれはイカンでしょ? 」

 

annonymous c’era una volta
↑ これあるなw

 

annonymous c’era una volta
日本「おれクン。恩寵期間は終わった。これからはビシビシやらせてもらう」
おれ(ヒエッ

 

annonymous c’era una volta
安全なガイジンゾーンを出ちゃったのに他の日本人に仕事で劣るようならそりゃあダメよ
おまえの立場は
→ ガイジンから
→ 非ガイジン
→→→ そしてつまりは劣化日本人、になっちゃうわけで

 

annonymous c’era una volta
努力せんにゃ
学生なら一日8時間~14時間は日本語勉強する
社会人なら日本に適応するための努力を何年も続けるのです

 

annonymous c’era una volta
ガイジンゾーンを一歩出たら…
日本津々浦々が地雷原だと思え

 

annonymous c’era una volta
とつぜん日本人の友だちが話さなくなってそれっきりになったことない?
そういう日はいつかかならず訪れる
それは箸の使い方が原因かもしれんしビールの注ぎ方かもしれん
そんな地雷はここ日本には無数にある

 

annonymous c’era una volta
日本に来たらとりあえずニコニコおバカさんガイジンキャラでいっといたらいい
だが日夜研鑽を怠るんじゃないぞ
いつかガイジンゾーンを出る日のために

 

annonymous c’era una volta
ガイジンゾーンに立て籠もるか
完璧外人になるか
日本ではその二択しかない

 

annonymous c’era una volta
おれもう20年来の日本人の親友が何人も居る
そんな地雷地雷いうほどでもないってw

 

annonymous c’era una volta
↑ よく頑張って適応したんだな
エライもんだ

 

annonymous c’era una volta
日本人の心の中「ガイジン…彼らが真に日本語を正しく習得する? ありえませんw」

 

annonymous c’era una volta
ガイジンが書いた日本語
↑ 日本の方「それちょっと間違ってるかな~」
→ 間違ってなかった。日本の方の指摘が違ってた
→ はい。 いまあなたは一生の仇敵を作ってしまいましたw

 

annonymous c’era una volta
・ 歌わさせていただきます
・ 歌わせていただきます

 

annonymous c’era una volta
日本語英語バイリンガルも同時通訳レベルなってくるとまたややこしい
おれ「ちょっとそこの英語は…?」
日本「いや英語ネイティブのあなたに言われるまでもありません。日本の方にわかりやすいような英語にしてるわけで、わざとなんです。間違いではない。あなたのご指摘はズレてます。」

 

annonymous c’era una volta
日本「この英語はアジアからご旅行に来られる方々にわかりやすいよう工夫されてるだけですから」ってパターンも

 

annonymous c’era una volta
日本語⇔英語の訳文について
日本語の文章作成の場合→ 日本の担当者の言がファイナルアンサー
英語の文章作成の場合→ えーっと…俺さんその言い回しは…聞きなれないかも?ちょっとわかりにくいかなあ?www…

 

annonymous c’era una volta
↑ 日本の通訳業界(中の上レベル)だと見かけのハッタリも大事
いかにもデキる通訳くん的雰囲気を醸し出すよう頑張りなさいw

 

annonymous c’era una volta
日本「いやいや俺クンの英語は上手すぎwwwわかんないッスwww」

 

annonymous c’era una volta
雲の上レベルの通訳翻訳だともう見かけとかは超越してるんだろうけどねえ

 


【スポンサードリンク 】

annonymous c’era una volta
おまえの訳文(英語)と日本の人が作った訳文のどちらが普通で自然かはそのままの英語の文でググるといい
ある時の俺の文章→ 1400万ヒット
別の人が作った文章→ 8ヒット

 

annonymous c’era una volta
日本語能力試験N1のおれだが普通の通訳でもぜんぜんできません

 

annonymous c’era una volta
通訳ってのはあれはまた一種の特殊テクだから

 

annonymous c’era una volta
日本語はフワッとした言語だから
ビジネス英語に日本語を翻訳するのは意外に難易度高め

 

annonymous c’era una volta
おれ「せんせ、あのね、その英語の文章はどっちも合ってるですよ」
せんせ「だがしかし私はそういう風には習わなかったぁ!」

 

annonymous c’era una volta
日本の人「英語なんてただのひとつの言語にすぎません。もちろん一つのこと言うのにいろんな言い回しが可能」
日本の人「英語は勉強。だから、答えは一つだけなのだぁ!」

 

annonymous c’era una volta
あのさあ
いちいち細かいことあげつらってもなんもいいことないんだって…

 

annonymous c’era una volta
そういや今アジア歴訪中のトランプ大統領のスピーチやら見てたけど
トランプ大統領の英語は政治家っぽい話し方じゃないね
もっと普通の人風の英語

 

annonymous c’era una volta
タイに住んでる
英語ペラペラのタイの人ってそんなに多くはないんだけど…
タイの人達は俺の英語を日夜「その英語間違ってるwww」みたいに指摘してくるぞ

 

annonymous c’era una volta
おれ「この食いもんはホットだんね~」
タイの人「それ、英語ではホットじゃなくて『スパイシー』ね。俺クンたらおバカさんwww」
おれ「いや、そうじゃなくて…」
タイの人「俺クンってタイの文化がわかんないのね…」

 

annonymous c’era una volta
アメリカのいいところは日常会話ででたらめな英語話してもべつにそれで構わんってとこだなあ

 

annonymous c’era una volta
英語ってのはな
母国語として話してる人よか第二外国語として離してる人のが多いっていう言語なの
英語を第二外国語として話してる人を英語母国語軍団が間違い間違い言うのがそもそもお門違いってだけ

 

annonymous c’era una volta
おれ「このお土産入れる袋の英語なんかちょっとヘンかしら」
日本「かまへんかまへん。日本人にはその英語で通じんだからw」

 

annonymous c’era una volta
こういうおもしろ和製英語が無くなることはないだろね
それこそ正義の正しい英語を守る軍団みたいのが外圧かけるとかでもしない限りw

 

annonymous c’era una volta
第三次世界大戦でも始まるくらいの勢いでないとそんな日は来ないであろう

 

annonymous c’era una volta
ネイティブネイティブうるせーんだよ
日本の空港の案内板の表示をサリンジャーが書く必要はないんだし
トイレの注意書きにヘミングウェイが呻吟する必要もない

 

annonymous c’era una volta
商売する人「なんか英語にしときゃちょっとカッコイイじゃんw」
↑ こういうのもあるね
今後いつまで英語がちょっとイカしてみえる時代が続くかはわからんが

 

annonymous c’era una volta
あんまり外国語が上達しすぎて問題になるパターンは他にもある
結婚5年くらいで嫁(中国人)の英語がうまくなりすぎて口喧嘩のとき俺のハートに嫁の攻撃が突き刺さりすぎるようになって離婚しちゃいましたw

 

annonymous c’era una volta
ふたりとも達者に言葉を操ってるようにみえて
でも細かいニュアンスがぜんぜんわかってなくて深い傷ってパターンも

 

annonymous c’era una volta
カップルなんてのはね
お互い何言ってるかわかんないくらいのほうが上手くいくんです

ttps://www.reddit.com/r/japanlife/comments/7bml4i/japans_perception_of_japanese_proficiency/annonymous c’era una volta


【スポンサードリンク 】


Powered By 画RSS

【お世話になっているサイト様です。よろしければご覧になってってください】
Powered By 画RSS

※頂いたコメント内にリンクがあるとスパム防止機能のため『承認待ち』になります。ご容赦ください

※リクエスト募集しております。該当掲示板/スレが見あたらず記事にできないことも多いですがお気軽にどうぞ



【お世話になっているサイト様です。よろしければご覧になってってください】

Powered By 画RSS

Related Post

  64 Responses to “海外「あなたの日本語習得レベルによって日本人の対応ががらりと変わる」海外の反応”

  1. どうだろ
    外国人の同僚結構いるけど日本語上手い人のが話しやすいから好きだわ

     
    • 日本語まあまあ喋れても厚切りジェイソンみたいな
      キチガイ外人パターンもあるから何とも言えん
      日本語は日本文化も同時に習得できないと失礼な発言をして日本人に嫌悪されたり苦笑いされるパターンがある

       
  2. ワロタ、多少はその気持ちは解るぞ
    日本人に手っ取り早く認めて欲しければ
    自分の周囲の社会に貢献しろ
    そうすれば片言だろうが礼儀知らずだろうが
    君は立派な社会の一員になれる
    社会への貢献度という尺度はほとんどの日本人が持っている
    税金を払うや法を守るなどの当たり前のものではなく
    率先してゴミを拾うなどの希少度の高いものを選んでやれ

     
  3. 結局は人柄がモノをいう
    多少日本語が不自由でも英語がブロークンでも
    その人となりで好かれもするし嫌われもするよな

     
  4. ドナルドキーンとか李登輝(敬称略)みたいに日本人より日本人らしい外国人もいるから頑張ればええんやで

     
  5. 気持ちは分かるw
    でも外国人に限らんよな?
    初対面とかあんまり知らんような人にはむしろ親切にするけど、ある程度打ち解けたり時間が経つと扱いが雑になるというか。
    同じ土俵に立ってるから遠慮せんでええやろって感じになるわ。
    そこで馬が合えば付き合いが深くなるし、ダメならまた元の扱いに戻る。

     
    • 英語圏の場合だけは逆
      少し発音がおかしいだけでもバカにされる
      海外で何か注文した時に「はあ?w」みたいな対応されるから

      日本人はどんなに外人が発音悪くても「日本語上手ですね~」って言ってあげるから外人は自分の発音がおかしいことに気づいてない

       
  6. なんでなんJみたいになってんだよw

     
  7. ある日突然友達が口聞いてくれなくなったのならそれは日本語の出来不出来ではない
    人としての態度の問題

     
    • (無口な人が気をつかって特別に話す)サービス期間が終わったのかも…

       
    • 口聞かなくなる前に日本人としてはちゃんとシグナル送ってるんだろうけど、何が気に入らないか真っ直ぐにお互いに話し合うってことが無いから、何が悪かったのか理解できない外国人がいるってことだよ
      日本人がだすシグナルは日本の文化的な基盤がないと外国人には正確には理解できないから

       
  8. 日本語を一生懸命学んで日本に来てくれたんだな、と好意的に思う、

    でも中国人・韓国人に流暢な日本語で話しかけられると警戒する

     
  9. >通訳ってのはあれはまた一種の特殊テクだから

    通訳は翻訳と違う能力だよね

    長い演説をヒアリングしながらの完璧なメモ取る能力とかは日本人が日本語を聞いてやっても何割かの精度しかないし、いろんな専門分野の専門用語も母国語でもわからない人は多いし、そもそも母国語でも聞いたことを聞いた通りに正確に記憶する能力は訓練しないと無理

    ニュースを一回だけ聞いて、事故があったのが何日の何時何分の、何県どこ地方の何駅で、乗客が何人いて何人負傷して死亡者が何人で原因が何か、を一回聞いて正確に自分の口で言い直せないと外国語にそに場で通訳することなんてもっとできないからね

    もっと複雑で曖昧な文章はいくらでもあるし

     
  10. 技術者枠なら高尚な言い回しは不要だけど、数値や論理とかの整合性は厳しく求められる
    あんま言語にはこだわらないな

     
  11. 「オバケ ト モノノケ ワ ドウチガイマスカ?」

    わい「一緒や」

    「カワイイ ト カワイソウ ハ ナゼ ゴゲン ガ オナジ デスカ?」

    わい「同じやない、いや同じなんか?
    知らんかった・・・」
    「恋すると胸が苦しい幸せが一緒に来るのと似てるんちゃんか」
    「・・・(ふう…あいつ、まいたか?小賢しいやつめ!)」

     
  12. 内と外文化っていうか、日本人は基本身内には厳しいよなw
    外人はお客さんだからとりあえず大目に見て優しくしといたろ!的な態度はあると思う
    俺はそういう日本人の客に優しく身内に厳しい性格好きだけどねw

     
    • いや、笑えるのはイギリスは人の事言えない国というところだw
      イギリスに住んでる日本人がイギリス人はイギリス人同士で喧嘩している、やれあいつの発音はどこ出身で階級はこれくらい等々、外人には完璧な英語を求めないが決してイギリス人だとは、身内だとは思わない、と。

       
      • 芸能人に対する話題も同じ
        日本の芸能人はみんな欠点や気に入らない事があればボロクソに言うけど
        外国の芸能人の悪口を日本人は基本的に言わない
        身内には厳しい国だよね

         
  13. ここの管理人の日本語能力に疑問

     
    • ここの管理人さんはすごくセンスあると思うわ
      日本語能力高くなければ、ここまで気の利いた翻訳はできない

       
      • 聴衆や読者がたとえば母語が日本語だった場合、訳文の評価対象は日本語なわけで
        この訳の日本語センスある!→素晴らしい訳者(に違いあるまい)!
        ってなるわな
        ここの管理人さんの言葉のチョイスすげー好き
        翻訳としては…それを評価する能力を自分、持ち合わせていませんw

         
  14. 英語も同じやろっていう。学校で教わるような真正直な英語なんてしゃべってくれんで。

     
  15. ガイジン枠から外すぜ!ていうレベルの日本語使えるエゲレス人なんぞおらんだろw自己採点が高いのはアメリカ人だけかと思ったらイギリスもか。
    キャラがただでさえ被ってんだからさぁ。

     
    • いろんな人がいるだろうから、ペラペラでも不思議じゃないけど。
      日本語が理由で外人枠外れたんじゃない場合も考えられる。
      外人じゃなくよそ者・新人枠が外れただけだったりして。

       
      • 日本語上手いけど、厚切りジェイソンは私の中で外人枠です・・
        思想とか発想とかによるところが大きいですよね。

        逆に日本語がたどたどしい北欧人が日本の庭師に弟子入りしてて、立派に仕事勤め上げていたんだけど、考え方が親方仕込みでめちゃめちゃ日本人的で、あの人は日本人以上だと思った。
        やっぱり言葉はひとつの判定基準でしかない。

         
    • いるよ
      俺の職場にもビジネスレベルで日本語使えるイギリス人とオーストラリア人がいる
      あそこまで上手いと外人枠で見られなくなるから、逆に扱いが厳しくなる

      彼らの言ってることは非常に共感できる

       
  16. >カップルなんてのはね
    お互い何言ってるかわかんないくらいのほうが上手くいくんです

    ほんこれw、深く入り込めば入り込むほど些細な齟齬が仇になるw

     
  17. 案内文がヘミングウェイとかサリンジャー風ってのはむしろ面白そう。空港とかじゃ駄目だろうけど、どっかのレジャースポットならいけんじゃね

     
  18. 同僚に支那の女の子がいるが(超ブス)、頑張りやなので応援してあげたいと思ってる

     
  19. 日本歴浅めの外国人は気づいてなくて仲間外れが嫌って連呼してるけど、
    ほんとそうよね。
    日本人は身内に厳しいから、仲間外れくらいが丁度良いのよ・・
    マジで日本人は同族と認めた相手には容赦ないからね。完璧or死ぬほどの懸命さを求めて、断る事は日本の常識が許さない。サビ残が良い例です・・

     
  20. 日本生まれ以外の著名人で外人枠を超越してるのはダニエル・カールかな

     
  21. 実際日本語完璧と思ってる外人もこっちから言わせれば
    アグネス・チャンに毛が生えた程度が多いしね
    ましてや流行やスラング系の辞書に載ってない日本語で古い言葉は
    全然扱えないのがほとんどでしょ彼らが思ってる100点は日本人が思う30点

     
  22. ガイジンが書いた日本語
    ↑ 日本の方「それちょっと間違ってるかな~」
    → 間違ってなかった。日本の方の指摘が違ってた


    実際は正しくてもそのように使われてない表現なんていくらでもある
    日本語の難しさは学んだことが時期やシチュエーションによって正解とは限らないってこと

     
  23. 英語表現はググるべきだよねw
    ちょっとした表現なのにヒット数の差がすごく出る

     
  24. アメリカでも英語の習得レベルによって相手の対応がすごく変わるらしいよ。

     
    • アメリカに限らず普通だよな。相手の言語レベルで対応や話し方が変わるのは。ついでに教育レベルや同じ文化を共有してるか、映画興味ない奴に映画の話はしないし。
      日本語わからない人に日本語でまくしたてても無駄というか滑稽だろうし。

       
  25. しかしいつまでも「お箸使うのうまいですねー」枠から
    脱出させてもらえない外国人も多々。

     
    • それだけ馴染んでないんだと思うよ
      馴染み過ぎて外人だって忘れられてる奴とかいるしね

       
  26. ドナルド・キーンぐらいまで行けば全ての日本人から尊敬される

     
  27. 日本語話せない奴に仕事を教える事ほどストレスの溜まるものはない
    沢山のアジア人と関わってきた中で一番腹立つのはベトナム人の男ばかりだった
    「それは私の仕事じゃない」「それは私のせいじゃない」まずこれを覚えて使う辺り性根が知れる。
    もう二度とベトナム人の男とは一緒に仕事したくない。因みに日本人女性をものにして日本に永住するのが目的らしい

     
  28. 「自分はガイジンなんだから仕事できなくて当たり前。しなくてもいい」と思い込んでる奴らがいる。

     
  29. ジャンキー大山「ナンバーワンコメディアンのワイが日本語での最高のギャグを伝授したるでwwwしっかり聞いて覚えてやwww」

     
  30. 長く付き合えば信頼と同時にその人に対する甘えも出てくるからね
    厳しい対応や雑な扱いもその裏返しってこともよくある

     
  31. 日本に馴染み努力を怠らない一部外国人には「日本人より日本人らしい外国人」という称号が与えられる。外国人は日本人扱いされることは難しいが、この称号が得られれば一般的な日本人より優遇される。

     
    • どちらにせよ日本人枠に入れないんだな日本よw

       
      • 正直この要求?欲求?がさっぱりわからんのよね。
        俺もそうだし
        外国住みの日本人でも騒いでるヤツいないでしょ。

         
  32. 逆も似たようなものだと思うけど?

     
  33. 平社員なら許されるけど部長ならアウトって感じw

     
  34. >日本語はフワッとした言語だから

    うん、それはいえる
    よく気づいたなw

     
  35. トランプの演説って話の内容と全然関係ない身振り手振りいらんわー
    鼻について聞く耳がだれる。字幕読む気までうせる。
    翌日の新聞の概略で間に合う気がするが、フェイクニュース!かどうかわかんねーよ

     
  36. 最後に至言がw

     
  37. 田舎だと「日本人枠」の他に「地元民枠」もあるからなおさら難しいぞ。
    でも、非社交的な日本人より社交的な外国人の方が受けが良かったりする。

     
  38. 英語にしろ日本語にしろ鬼の首取ったように発音がどうたら言ってくる奴っているよな
    煙たがられてることを自覚しろよ

     
    • 他国言語の訛なんか、その国で生まれてもない奴には絶対にわからんもんだしな
      カリフォルニア訛とニュージャージー訛の違いとか
      大阪の河内弁と摂津弁の違いなんか関東人にはわからんだろし

       
      • こらこら、関東人てなんだw一都六県あるんだぞ。〜じゃん、が神奈川の方言だって知らなかった。埼玉人も普通に使ってるし。栃木の訛りはキツイ。

         
  39. 発音はどうでもいいけど、言い回しが日本人ぽいとコミュニティーに入りやすくなるぞ。

     
  40. 実際は、日本語がそこまで上達できるくらい能力のある人だと思うけど、
    仕事となると色々難しいね。母国語じゃないって大変だと思う。

     

 Leave a Reply

※ 名前、メール、URL欄は必須ではありません

...

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial