12月 032017
 
Pocket
Facebook にシェア
LINEで送る

follow us in feedly
【スポンサードリンク 】

annonymous c’era una volta
「カラ(空)」~空手、空オケ: 意味は→空
「テ(手)」~空手、手巻き: 意味→手
「ジュウ(柔)」~柔道、柔術: 意味→やわらか
「ドウ(道)」~柔道、剣道: 意味→道
「キリ(切り)」~腹切り、切り紙:意味→切る
「オリ(折り)」~折り紙: 意味→折る
「ナミ(波)」~津波: 意味→波
「カゼ(風)」~神風: 意味→風
「ジ(字)」~エモジ、漢字: 意味→字
「キョウ(京)」~東京、京都: 意味→ 首都
「ミツ(三)」~三菱: 意味→ 3
「タマゴ(卵)」~たまごっち: 意味→たまご

 

annonymous c’era una volta
>>1
カラオケ=空オケ→ 空のオーケストラ…
↑ この命名は妙に美しい

 

annonymous c’era una volta
日本の著名なモンクである空海
彼も名前にも「空」の字がありますね

 

annonymous c’era una volta
にんじゃ(忍者)=忍ぶ人
↑ これもじつはかなりかっこよくない?

 

annonymous c’era una volta
>>1
ハラキリは基本外国人が使う単語
日本の人々は切腹という単語を使う

 

annonymous c’era una volta
大君(タイクーン)とか布団(フトン)とか他にもいろいろあるやん

 

annonymous c’era una volta

 

annonymous c’era una volta
ウィキの「日本語から英語への借用」にたくさんのってた ↓
bakayaro (馬鹿野郎)
banzai (万歳、ただし盆栽と混同されることが多い、漢語)
bentō (弁当、和製漢語)
binta (ビンタ)
bokeh (写真のボケ、レンズ効果によって生じるぼやけた部分のこと)
bonsai (盆栽、発音は「バンサイ」「バンザイ」、和製漢語)
bōsōzoku (暴走族、和製漢語)
daikon (ダイコン、和製漢語「大根」)
enokitake (エノキタケ)
kombucha (昆布茶、欧米では何故か紅茶キノコのことを指す、和製漢語)
mirin (味醂、漢語「密淋」の当て字)

 

annonymous c’era una volta
netsuke (根付)
sika deer (ニホンジカ)
shigella (赤痢菌、発見者の志賀潔の名にちなむ、直接にはラテン語への借用)
shitajiki (下敷き)

 

annonymous c’era una volta
>>1
日本の数字の読みはいちにさん、じゃん?
>>1の「みつ」はまちがい?

 

annonymous c’era una volta
日本の人が普段使いするのはさん(三)のほう

 

annonymous c’era una volta
「みつ」も「さん」もどっちも「3」の読みであってる

 


【スポンサードリンク 】

annonymous c’era una volta
↑ えぇ…
同じ書き方なのに読みかたが二通りあるんですか???

 

annonymous c’era una volta
「東京」と「北京」は同じ「京」の字でもそれぞれ読み方違うと知ったときは衝撃だったw

 

annonymous c’era una volta
日本語は数の数え方だけで何十種類もあるとかいう言語よ

 

annonymous c’era una volta
中国語通りの3の読みの有名企業もある
「三星」=サムスン

 

annonymous c’era una volta
日本語の書き言葉はぶっ飛んどるから
アルファベットが3種類
必須漢字が2000くらい、んでそのそれぞれの漢字にわけわからん数の読みがある

 

annonymous c’era una volta
たとえば日本語の「生」という漢字には17通りの読みがあるそうですw

 

annonymous c’era una volta
>>1
折り紙の「ガミ」が紙の意味、であってる?

 

annonymous c’era una volta
↑ 連濁っつーのがあってな
連濁(れんだく)とは、二つの語が結びついて一語になる(複合語)際に、後ろの語(後部要素)の語頭の清音が濁音に変化する、日本語における音韻現象をいう。「ときどき」「いけばな」などがその例である。
名詞に由来する助詞にも見られる(「ぐらい」「だけ」「ばかり」)。
名字では、連濁する場合としない場合の両方があるものがある。東日本で連濁することが多いと言われている(東日本では「やまざき」、西日本では「やまさき」)。wikipedia

 

annonymous c’era una volta
三菱の菱も連濁して「ビシ」に

 

ポーランド c’era una volta
好き→ suki→ ポーランド語ではビッチの意

 

annonymous c’era una volta
日本語だと手首 ←手の首なんだよね
面白い

 

ドイツ c’era una volta
↑ そういうの好きならドイツ語も気にいると思う
ドイツ語で「家動物」=ペットw

 

ベトナム c’era una volta
↑ ベトナム語でもおんなじだわ

 

ドイツ c’era una volta
ドイツ語で手袋は「手の靴」と書く

 

ドイツ c’era una volta
ドイツ語でピルは「アンチ赤ちゃん錠剤」

 

annonymous c’era una volta
↑ ほお…

 

annonymous c’era una volta
日本語で「リセット」と書いてあるボタンを押さないくらいには日本語堪能な俺

 

annonymous c’era una volta
ハ、ハヤイ!

 

annonymous c’era una volta
シツレイシマシタ

 

annonymous c’era una volta
ヤメロ
キサマ

 

annonymous c’era una volta
タスケテヤルカラ

 

annonymous c’era una volta
ワカリマセン
シリマセン
ワカラナイ
シラナイ

 

annonymous c’era una volta
アラアラ

 

annonymous c’era una volta
英語で喋ってるのに「フフフ…」とかいい出すおまえら

ttps://www.reddit.com/r/japanlife/comments/7grsyt/fellow_gaijin_dating_japanese_men_how_did_you/
ttp://boards.4chan.org/a/thread/165101943
ttps://imgur.com/gallery/c4oKNNO


【スポンサードリンク 】


Powered By 画RSS

【お世話になっているサイト様です。よろしければご覧になってってください】
Powered By 画RSS

※頂いたコメント内にリンクがあるとスパム防止機能のため『承認待ち』になります。ご容赦ください

※リクエスト募集しております。該当掲示板/スレが見あたらず記事にできないことも多いですがお気軽にどうぞ



【お世話になっているサイト様です。よろしければご覧になってってください】

Powered By 画RSS

Related Post

  31 Responses to “海外「日本語勉強してなくても知ってる日本の言葉といえば」海外の反応”

  1. そういや大根は海外ではないらしいな。
    ダイコンラディッシュ。

     
    • 中国語でも「大根」と書いたら通じないと知ったときは衝撃を受けた
      「蘿蔔(萝卜)」で、たしかルォーヴォって感じの言葉だった

      逆に日本人にとっても日本語の勉強になるなぁ>外国人の日本語学

       
    • 最近はダイコンとしかかいてない。シイタケも10年位前まではシイタケもシイタケ・マッシュルームと書いてあったが、最近はシイタケとしか書いてない。それだけ一般的になったということなんだとおもう。

      ちなみに、北米のダイコンは大根おろしなどの生だと、ダイコン独特の匂いが強い気がする。アメリカ人はあの匂いが苦手な人が多いみたいで、大根サラダとか大根おろしは匂いがちょっと……って言われることがある。

       
  2. ありがとう=ポルトガルがしゃしゃり出てくる(予想

     
  3. 「ぶっかけ」を言わないルールなんですかね

     
  4. シカ・ディアー くっそワロタ

     
  5. ※4
    従来の言語でそれを意味する言葉・その地域の言語でそれを意味する言葉
    って名詞は日本含め結構あるからね

     
    • サハラ砂漠とかチゲ鍋とかニューディール政策みたいなもんかな?

       
    • ベトナムではバイクの総称が「ホンダ」らしいね
      国外の人と話す時にアンジャッシュが激しそう

       
  6. 外人にも有名な温泉に入ったら
    外人たちが俺のを見て目を見開いてDaikonって言ってたよ

     
    • その外国の方々、ラディッシュ(radish、ハツカダイコン)の日本語がDaikonだと勘違いなさってたのでは

       
  7. 中国で取り入れられた日本語の羅列も面白いで
    近代は日本由来の漢字ばかり

     
    • 「人民」や「共和国」も和製漢語だね
      ちなみに中国で一番有名な日本語は「やめて」
      はいAVの影響です

       
      • 朝鮮では小学生が「アンキモチイイ」を連呼してじゃれ合うそうだ、ヤバい国だね

         
  8. 俺らもかなり横文字借用語使ってるからそれでいいじゃないの。
    (独:カルテ、カフェイン、ドイツ<語源:ドイチュラント>、アルバイト<英語はパートタイム>、
    伊:カルパッチォ、カプリッチォ、パスタ、ピッツァ<英語はピザ>、ボロネーゼ、トリコロール、カフェラテ、エスプレッソ
    仏:クレープ、ガレット、マヨネーズ、ソーセージ<語源:ソーイッシュ>、オーガまたはオーク<英語はオグル>、グラタン<英語はグラッティン>、ビスケット<語源ビスキュイ>、ルノワール、カフェオレ
    蘭:シャベル、ランドセル<語源:ランセル>、
    葡:サブレー、パン、天ぷら<語源テンピュール>、シャボン等々)
    明治時代には概念を丸ごと理解するために沢山の外来語を和製漢語で超訳しまくったしな。

     
    • 最近は経済用語・IT用語とか思想の横文字言葉意味わからんの増えたから、またやってほしいと思う。
      一回調べても覚えにくくて忘れちゃうから。

       
      • いい歳こいたおっさんから見ても最近は横文字が多すぎる
        外来語を訳すのが面倒なのでそのまま使ってるんだろうけど
        そう考えると明治の人たちは偉大だ

         
    • >俺らもかなり横文字借用語使ってるからそれでいいじゃないの。

      いや、別に外国人が知ってる日本語について語ってるのが駄目とか誰も言ってない(むしろそれを見てみんな楽しんでる)のに、なんで「俺らも使ってるんだからいいじゃないの」とかこの場を収めますよ~みたいなセリフ吐いてんだ?
      的外れすぎる

       
  9. よろしくお願いします。
    ごめん。すみません。
    こっちこそすみません。
    センパイ
    ヤマトハッシン

     
  10. 某サイトで外人同士で知ってる日本語を書けってネタがあって

    Nani?とかBakame!とかアニメで出てきそうな単語が羅列されてたけど
    その中に
    kono bangumi wa goran no suponsaj de ookurishimasu
    とか書いてるのがいた

     
    • 結局アニメしか見てねーじゃん!

       
      • 外国人が日本語を覚える一番の理由はアニメと漫画
        アニメ由来の単語ばかり覚えるのは仕方ない

         
    • 多分日本人でもthis program is presented by the following companyだけは覚えてる人結構いると思う

       
    • 謎の大企業ゴランノス・ポンサー社ってアニメ番組にもその魔の手を伸ばしているのか・・・恐るべしゴランノス・ポンサー社・・・

       
  11. ドイツ語いいよね
    エーベルバッハが猪川とか

     
  12. 駅伝(EKIDEN)も和製英語になってるだろ

     
    • 和製英語ってのは、英語のようだけど英語としては通じないor意味が異なる、和製の言葉、ってことですよ
      ベビーカーとか、スキンシップとか
      Ekiden とか Keirin とかのことを言うなら、記事中にもある「日本語から英語への借用」

       
  13. 英語だとblur「ブラー」が本来はbokeの意味なのだけど
    写真でのblurは流し撮りとかの動きボケの意味が強いので
    ピンボケの方はいつのまにか日本語由来のbokeで定着した

     

 Leave a Reply

※ 名前、メール、URL欄は必須ではありません

...

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial