12月 042017
 

follow us in feedly
【スポンサードリンク 】

annonymous c’era una volta
買う→ cow(牛)やん!
醤油→ ショーユーshow you!?
数→ kazoo(カズー)やん!

カズー笛は日本の駄菓子屋や野球場などでも、より簡易なものが「ブーテキ」の名前で販売されている。日本のメジャーシーンにおいてはRCサクセション(「ぼくの好きな先生」他)、東京事変、ゆず、山崎まさよし等が度々使用している他、スキマスイッチも3rdシングルの「instrumental」で、声優である國府田マリ子も6thシングル「風がとまらない」のカップリング曲「そばにいるから」で、いきものがかりも5thアルバムNEWTRALの「センチメンタル・ボーイフレンド」で使用している。クラシック音楽においては、フランスの作曲家メユールがカズーとピアノのための『おどけた序曲』(Overture Burlesque)という曲を残している。wikipedia
ttps://www.kaiserslauternamerican.com/national-kazoo-day-at-sembach-elementary-school/

 

annonymous c’era una volta
cow piss(牛のオシッコ)
カルピス

 

annonymous c’era una volta
このためアメリカでは「カルピコ」という名前に変えてあるのね

 

annonymous c’era una volta

→ ほおcan(カン/缶詰)みたいな発音の単語…
→えぇ…意味も缶なんですか?!

 

annonymous c’era una volta
↑ 日本語の缶は英語のcanに当て字しただけだから当たり前

 

annonymous c’era una volta
↑ 薬缶「へぇ…」

 

annonymous c’era una volta
薬罐「ふぅん…ぼくも当て字なんスか…?」

 

annonymous c’era una volta
秘伝
→hidden?
ポケモンでHidden Machine =秘伝マシンってあってへーってなった

 

annonymous c’era una volta
「坊や」の実際の発音がほぼboyと同じという

 

annonymous c’era una volta
名前はnameに聞こえんこともないし
「戦う」は耳から入るとかなりattackっぽいよなw
taTAKAu→ aTTACK

 

annonymous c’era una volta
「最高」が「psycho(サイコ)」に聞こえる
日本のドラマで「最高!」って聞くたびにビビるwww

 

annonymous c’era una volta
日本の漫画でカタカナでサイコー!ってよくでてくるのがあって
てっきり「サイコ」の和製英語だと思ってた自分

 

annonymous c’era una volta
かわいい ←アフリカーンス語の「kwaai」に聞こえる
kwaaiは「すげーwww」みたいな意味
日本語の「ね」とアフリカーンス語の「ね」はほぼ同じ意味
アフリカーンス語: オランダの植民地であった頃に正統オランダ語を基礎に、ヨーロッパ移民の話すフランス語、ドイツ語などの欧州諸語、更には奴隷として連れて来られた東南アジア系のマレー語や現地の言語が融合してできた言語であるが、イギリスの植民地になって以来今日まで英語の影響を非常に大きく受けた。また正統オランダ語より派生してから文法が大幅に簡素になり、複雑な語尾変化や時制、冠詞の性別が消滅した。wikipedia

 

ドイツ  c’era una volta
↑ ドイツでも「ね」は日本と同じような用法してるよ

 

annonymous c’era una volta
Nê?

 

ドイツ  c’era una volta
北ドイツやとほんとそっくりな用法するな
日本「~~、ね?」
北ドイツ「~~ ne?」

 

ドイツ  c’era una volta
「カウ(買う)」
ドイツ語「カウフン(kaufen)」

 

スウェーデン  c’era una volta
スウェーデン語でキッサは「オシッコする」の意味
日本人「喫茶店(キッサテン)でさ~」
おれ「フフッ…」

 

annonymous c’era una volta
フィンランド語だと「キッサ」はたしか「猫」の意味だっけ

 

annonymous c’era una volta
英語のdogとアボリジニのdogはどっちもおなじ犬という意味
完全に偶然の一致と考えられてる

 

annonymous c’era una volta
“But 「you could die」”を早口で読むと「宿題」に

 

annonymous c’era una volta
日本人の朝は、毎朝俺の地元の名前を連呼することではじまる
おはよ~
オハィオ~
Ohio…

 

annonymous c’era una volta
証明しろ!
Show meしろ!

 

annonymous c’era una volta
設定
セッティ
セッテイン
Setting

 

annonymous c’era una volta
↑ これは音義対応翻訳ってやつかいね
浪漫,、合羽、倶楽部みたいなの
: 音義対応翻訳は現代中国語における借用語で広く用いられている。例として北京官話における World Wide Web の訳語、万维网 (wàn wéi wǎng)がある、
日本語: 当て字によらない純粋な音義対応翻訳として英語 bookkeepingを翻訳した簿記がある。少数ではあるがオランダ語にも音義対応翻訳が存在する。 ansjovis (アンチョビ) はスペイン語 anchova が語源であるが語尾が vis (魚) に変えられている。wikipedia

 

ロシア  c’era una volta
スキ(好き)、はロシア語でビッチの意

 

ロシア  c’era una volta
山【やま】 – yama – яма
ロシア語では「穴」の意味w


【スポンサードリンク 】

 

フィンランド  c’era una volta
日本語のkani=蟹
フィンランド語のkani=ウサギ

 

annonymous c’era una volta
日本語のセワ(世話)
ヒンディー語のセワも世話という意味
使い方も一致
世話する=seva karna.

 

annonymous c’era una volta
↑ パンジャブ語でもおんなじw
パンジャーブ語の話者の多くはパキスタン東部のパンジャーブ州に住んでおり、パキスタンで最も多い人口の44%(2008年)の母語であるにもかかわらず、パキスタンでは公用語にはされていない。パンジャーブ州都でも、人口の大部分がパンジャーブ語話者であるにもかかわらず、書き言葉としては文芸雑誌か私信にしかパンジャーブ語は使われず、ウルドゥー語や英語にくらべて、その地位は高くない。wikipedia

 

annonymous c’era una volta
びみょーに違うんだよなあ
例えば友達を家に泊めてやるのは日本語だと「世話する」になるでしょ
でも「seva」はそういうのとちゃう

 

annonymous c’era una volta
ベンガル語のBokaはバカの意味w
Chaはお茶
ベンガル語話者数は2億人を数え、日常会話の言語人口としては、世界で7番目に多い言語。wikipedia

 

annonymous c’era una volta
世界中の「お茶」って単語は二種類の中国語のどっちかからほぼきてるんよ
“cha” か”chai”もしくは”te”、ね

 

annonymous c’era una volta
Common = 肛門

 

annonymous c’era una volta
↑ はあ?

 

annonymous c’era una volta
ゲス→ Guess

 

annonymous c’era una volta
「あんこ」はふつうにAnkleに聞こえる

 

annonymous c’era una volta
あんた
→ アラビア語のAntaも「あなた」の意味w

 

annonymous c’era una volta
アラビア語
鳥(とり)-> teir طير
腕(うで)-> yed يد
ちょっと似てなくね?ね?

 

annonymous c’era una volta
近畿
→ kinky(ヘンタイ)?!?!?!

 

annonymous c’era una volta
日本「さんじゅぅ~いち!」
おれ「サンドイッチ?!?!」

 

annonymous c’era una volta
湯呑み
→ you know me

 

メキシコ  c’era una volta
日本「タコ」
おれ「たこ? タコス?」

 

annonymous c’era una volta
↑ 日本には蛸のタコスとかあるんかなw

 

メキシコ  c’era una volta
メキシコのティフアナの街にあるココペリタコスってレストランの蛸タコスかなりおすすめ

 

annonymous c’era una volta
呼んだ?
メニュー「クラーケン」

http://menuinprogress.com/2012/07/tijuana-seafood-tacos-kokopelli-el.html
ttps://www.pinterest.fr/pin/146367056618739500/

 

ピッツバーグ  c’era una volta
うちの地元のレストラン「Tako」にも蛸タコスくらいあらーな

http://www.pittsburghmagazine.com/Pittsburgh-Magazine/September-2015/At-tko-Terrific-Tacos-and-Tequila-Are-Just-The-Beginning/

 

annonymous c’era una volta
やっぱタコスはタコよね~

Mariscos El Pulpo


https://www.tripadvisor.fr/Restaurant_Review-g60750-d9882459-Reviews-Mariscos_El_Pulpo
https://www.pinterest.fr/pin/146367056617069763/
ttps://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/626orh/japanese_words_that_sound_like_other_things/
ttps://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/4t9rs7/what_japanese_words_that_stuck_with_you_instantly/


【スポンサードリンク 】






※頂いたコメント内にリンクがあるとスパム防止機能のため『承認待ち』になります。ご容赦ください

Please follow and like us:
Related Post

  50 Responses to “海外「どうも自分の国の言葉に聞こえてフフッてなる日本語といえば?」海外の反応”

  1. ヒンディー語と同じとなるとなんか由来おもしろそう!
    それも世話だしw

    • 天竺から伝来した仏教用語とか?

      • 呉音が仏教用語に多くて、仏教が公認される前の時代に呉の国(長江河口地域・今の上海付近)から九州や中四国に根付いたらしい。だから山岳信仰と仏教が混ざり合った西日本の行場の山々の名は呉音が多い。(大山だいせん、蒜山ひるぜん他)

        で「世話」の世の「せ」は呉音。漢音なら「せい」。
        「世話」は奉仕の意味のサンスクリット後セーバの中国人による当て字だったはずで間違い無い。
        印欧語は似た単語が多いから、ラテン語由来だったはずのサービスと、もしかすると同じルーツかもね。

      • ダーナパティ=布施をする人
        ダーナ=布施

        旦那(マジ)

  2. 日本語みたいなフィンランド語なら寿司だろ>狼

  3. 魔弾の王と戦姫にでてくるティッタという名前はスウェーデン語だったかで『私を見て』の意味らしい。
    それを知った時、彼女の名に相応しいなって思った。
    名前つながりでもう一つ。
    洋画のオースティン・パワーズに出てくる日本人の双子の姉妹の名が『福美』と『ふくみ』で、それでいじられていたっけ。
    「ふくみ(ふっくみー→ふぁっくみー)」、「ふくゆ(ふぁっくゆー)」ってね。

  4. 親戚の姉ちゃんの息子が雄大って名前だけど

    英語圏の人が聞いたら、あの日本人子供にyou dieって言ってると思われてそうで怖い

  5. 好き者(数寄物にあらず)はロシア語だったのか

  6. 夏目漱石がロンドンで馬車に気づかず轢かれそうになった婦人に「危ない!」と叫んだ話は面白い。
    婦人はhave a eyeと聴いてとっさに馬車をよけたんだと。

  7. 缶は実際にcanかららしいな
    中国がそう当てたのが元らしい

    • 江戸時代の蘭学者がkanに意味の近い「罐」の字を当てたのが初出
      だから中国は関係ない。やがて「缶」の略字が一般化した。

  8. 本場のタコタコスくいてえ・・・

  9. 空耳アワー(世界版)

  10. これ系はやはり下ネタになったときのインパクトが強い

  11. 掘ったイモいじくるな

  12. タコライスは現物見るまでタコ飯と思ってたな

  13. オッハイォ〜
    わろた

  14. 歪みねぇな!

  15. ググったら世話の語源がサンスクリッド語のसेवा(sevā)で
    ヒンディー語の発音はセーワー、意味は奉仕なんだそうな

  16. スウェーデンの歌が、何故か日本語で聞き取れる件。
    それもかなりエロワロスでw

  17. 莫迦も語源はサンスクリット語で仏教伝来と共に入ってきた言葉
    のちに馬鹿の字を当てるのが一般化した。

    • (朗報)
      馬氏、鹿氏と共に名誉回復
      12/7-最高裁第二法廷
      近世以来の悲願果たす

      鹿氏「ようやく頭の角が取れた気分」
      馬氏「これでようやく、墓前に報告出来ます。今までは念仏を聞くのも(仏教への敵意から)苦痛でしたが、これからは法事にも気兼ねなく出れると思います!!」

  18. 子供やある種の精神異常者と外国人の異常性は私たちの生きる文化に対してのその立っている地平が一緒。だから彼らが日本の言語や文化について語る時私たちは違和感、不快感を覚える。文化の相対性なんて事を説いたって彼らは変わらず子供のようにふるまう。しかしそちらの方はただ私たちの文化を見下しているだけだったりするので、本当に面倒くさい限りだ

  19. キンキはお決まりやな
    キンキキッズ!!!???ってなる

    • でも変態の方(kinky)は「キンキー」で、近畿は伸ばさないのに…とやるせない気持ちになる

  20. 俺「アボリジニは犬を見たことなかったから
    イギリスから入ってきたdogしかしらない」

    ドイツ人「あーそー?」

  21. ドイツ語勉強したくなった

  22. 日本語「あんた」
    アラビア語「アンタ(あんた)」

    日本語「アホや」
    アラビア語「アホヤ(兄弟だ)」

    アラビア語「アンタ アホヤ(君は兄弟だ)」

  23. 塔とtowerはサンスクリットのステューパが元になったとか
    ステューパ=卒塔婆だからあの板は仏塔の代わりなのかな

  24. たしか近大はコレが理由で
    Kinki UniversityからKindai Universityに英語表記を変えたんじゃなかったっけ?

  25. 米か?米酒か!飲ま飲まイェーイ
    飲ま飲まイェーイ!飲ま飲ま飲まイェーイ!

  26. 最後なぜかタコススレにw

  27. 子供の頃、メキシコ料理のタコス(蛸酢)は、蛸の酢の物をトルティーヤで包んだ料理だと思っていた
    大人になってから蛸とか酢は全く無関係な料理だったと知ってちょっとがっかり

  28. 危ない!
    Have an eye!

  29. Show me! Show you! キッコーマン!

  30. 名前は明治時代にnameから当てた。
    道路もroadから当ててる。

  31. kinky(ヘンタイ)
    これのせいでキンキキッズがアレな意味に捉えられることがあったって聞いたことあるな
    近畿キッズじゃなくて禁忌キッズですわ

  32. 戦前に海老原少尉という人がシベリア探検に行ったらしいが、
    ロシア語でエビ=H、に加えて「ハラショー」なもんで
    妙に歓迎されたらしい

  33. え?あ、そう。
    はドイツ語

  34. 蛸タコス食いてえええ

  35. ハンガリー語で塩が足りないことをシオタランとか

  36. ギリシャ語で食堂=タベルナ

  37. 戦争中、アメリカ軍は日本兵がなかなか降伏しないので、
    少しでも降伏しやすいよう、

    i surrender
    アイサレンダー
    (降伏します}

    を、日本人でも発音しやすいように
    「愛されんだー」
    と言い換えてビラに書き、降伏する時はこう叫んで出てきてねと付け加えて散布した。

    でも日本兵は
    「愛されんだー」

    「愛されたいんだ-」
    とか言い間違えたりして(状況が状況だけに)、ばかばか打ち倒される人も居たという・・・・・・笑うに笑えない話

  38. 「坊や」の実際の発音がほぼboyと同じという

    ↑もしかすると同じ発祥で同じ意味なのかもしれんぞwww

 Leave a Reply

※ 名前、メール、URL欄は必須ではありません

...

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial