1月 242018
 
Pocket
Facebook にシェア
LINEで送る

follow us in feedly
【スポンサードリンク 】

annonymous c’era una volta
宮崎駿氏「ズタズタに改変するならトトロの英語版出さないで」
↑ こうだったんだそうな

 

annonymous c’era una volta
あのときはその前のナウシカでアメリカがデタラメやりゃあがったから…

 

annonymous c’era una volta
アメリカ「アメリカの子供向け超潔癖クリーン基準舐めんな! おりゃ!」
→ ナウシカのオリジナルシーンをトータル23分26秒カット

 

annonymous c’era una volta
アメリカ「タイトルは『風の戦士ナウシカ』!」
アメリカ「風の谷のナウシカよりこっちのが威勢がいいだろw」

 

annonymous c’era una volta
宮﨑駿の大ファンだけどそんな話初めて聞いた

 

annonymous c’era una volta
アメリカはいつもこれ
アメリカ「ほー… 日本のこのアニメええやん?」
→ ズタズタに編集
→ 最安値の声優雇う
→ コケる
→ あー日本アニメ駄目だわ〜アメリカ市場にあってないわ〜

 

annonymous c’era una volta
子供の頃観た『風の戦士』は今にして思えば切り刻まれて干物になったやつだった
けど、それでも大好きだったな

 

annonymous c’era una volta
おまえらのナウシカ

 

annonymous c’era una volta
そもそも改変されずに上映される海外アニメ・ドラマなんざ殆ど無いという事実

 

annonymous c’era una volta
ハリウッド「悪気はないんです。カネなんです。収益最大化アルゴリズムってのがあってですね、これに沿ってくとこうめちゃめちゃ編集せざるをえないんですわ」

 

annonymous c’era una volta
収益最大化アルゴリズム「我こそ消費者の望むもの全てを汁物」

 

annonymous c’era una volta
編集改変吹き替えのせいでクオリティめちゃめちゃなって日本アニメが不当な評価受けることも多い

 

annonymous c’era una volta
ラピュタの終わりらへんで日本版だと文明とか科学について語ってる辺り
英語版→ 「あなただって愛がなければ生きていけないわ!」www

 

annonymous c’era una volta
まあ日本のアニメもジブリはともかく型にはまったザコ多いから
最近だとワンパンマンは面白かったけど

 

annonymous c’era una volta
アメリカ「トトロ? 展開遅くてダレるwwwww悪の権化はどこ?wwwww」

 

annonymous c’era una volta
ディズニー(2005年)「よっしゃ、じゃあちゃんとした完全版ナウシカ出すよ。声優はピカード艦長(ユパ様)

、ユマ・サーマン(クシャナ)など起用する」

 

annonymous c’era una volta
ルーク・スカイウォーカー「ぼくはペジテ市長やりますね」

 

annonymous c’era una volta
吹き替え/編集といってもいろいろあるんで
上はオリジナルを可能な限り尊重しつつなんとか二重の意味を込めてみたり、下はアメリカスクリーン潔癖クリーン基準に沿わないものはバッサリ全部切っちゃうのまで

 

annonymous c’era una volta
ローカライズするってのはまじめにやろうとするとけっこうな手間なのよね

 

annonymous c’era una volta
初期の日本から輸入されたDSゲームであったな
舞台設定はロサンゼルス(本当は東京)
ゲームが進行するにつれてなぜロサンゼルスにこんなたくさん銭湯や日本の街があるのか理由付けがどんどん苦しくなってくるってやつw

 

annonymous c’era una volta
「ロサンゼルス…アメリカ随一の街だねやっぱ」
「さあさあ皆でアメリカの伝統的な食をアメリカの伝統的なこたつで賞味しようではありませんか」
「アポロくん、君のハンバーガー、召し上がれ」

http://www.awkwardzombie.com/index.php?comic=120913

 

annonymous c’era una volta
ポケモン「このドーナツ旨いわ~ ジャム入りドーナツ大好物だわ~」

ttps://www.youtube.com/watch?v=WjUtoQaRfE0

 

annonymous c’era una volta
↑ ガキの頃のおれはこれ見てこの世の不条理に思いを馳せた

 

annonymous c’era una volta
壊れてないものは直すな

 

annonymous c’era una volta
誰かの芸術作品を「ローカライズ」の名のもとにいじくり回して構わないと思っちゃうその精神構造がわからん

 

annonymous c’era una volta
吹き替えなんぞやらないで字幕にしときゃいいんでは?

 


【スポンサードリンク 】

annonymous c’era una volta
アメリカ人「字幕のビデオだとさあ、字幕読むのにいちいちビデオ停止させんのがメンドイのよね〜」
↑ こうだぞ

 

annonymous c’era una volta
字幕派ヲタクはところどころ日本語聞き取れるとその時微妙な優越感というかカタルシスというかに浸れて嬉しいらしい

 

annonymous c’era una volta
ナルト「だってばよ!」
英語版吹き替え担当「?!?!?!」

 

annonymous c’era una volta
ナウシカは漫画がまた素晴らしいのでオススメ

 

annonymous c’era una volta
映画館で宮﨑駿フェスティバルやってるぞ
こないだラピュタ観てきた
こんどはカリオストロ観にいく予定w

 

annonymous c’era una volta
宮﨑駿氏「登場人物の名前変更もダメですよ」

 

annonymous c’era una volta
ジブリ「勝手にカットされるの嫌だなあ… 海外配給元のボスに刀をプレゼントしとくか。『No Cut』って刻印入れて」

 

annonymous c’era una volta
↑ ジブリかっこいいなwww

 

annonymous c’era una volta
もののけ姫のときの話ですねえ

 

annonymous c’era una volta
もののけ姫のアメリカの興行主「チッうぜーなわかったわ、じゃあ宣伝しちゃらんぞ、上映も全米500館だけにする」

 

annonymous c’era una volta
もののけのときはミラマックス頑張ったんだけどね
脚本の調整も一流どこのニール・ゲイマン氏を呼んでたし、声優もいいのいっぱい集めた
アシタカ役はビリー・クラダップだったし

 

annonymous c’era una volta
その後ディズニーが千と千尋の放映権を買ったとき
宮﨑駿さん「ミラマックスじゃなくてピクサーに手渡してください」
ディズニー「はい。」

 

annonymous c’era una volta
ジブリと千と千尋作成中のディズニー「千と千尋、3時間近い? いくらなんでも長すぎ~」
ジブリと千と千尋作成中のディズニー「アメリカの観客向けにはラストのハッピーエンド度がちょっと低いんですけど?」
ジブリ「しゃーねーなちょっとディズニーさんに忖度したエンディングにするわ」
→ ディズニー「まだちょっと物足りないわね」
→ 英語版はさらにちょっとハッピーな作りに

 

annonymous c’era una volta
↑ ソースは?
上映時間については宮崎さんはご自身で変更決定されたとおっしゃってたように思うが

 

annonymous c’era una volta
ディズニーが大々的に宮崎映画をアメリカでプッシュするようになったのは宮﨑駿の大ファンなジョン・ラセターによるところが大きいね
ジョン・ラセターは映画監督兼アニメーション作家。ウォルト・ディズニー・アニメーション、ピクサー・アニメーション両スタジオのチーフ・クリエイティブ・オフィサー。
影響を受けたクリエイターとしてウォルト・ディズニー、フランク・キャプラ、バスター・キートン、チャック・ジョーンズ、宮崎駿を挙げている。1980年代から宮崎駿との交流があり、同時に宮崎駿の大ファン。高畑勲らが持っていった映画『カリオストロの城』のビデオを見て、その作画に驚いて繰り返し鑑賞。1987年の初来日時にはスタジオジブリを訪問し、『となりのトトロ』製作中に「ねこバス」の設定に大きな衝撃を受け、ジブリ作品の中でもとなりのトトロがお気に入りだと言う。その縁でジブリとピクサーは会社ぐるみの交流がある。また宮崎駿監督の作品『千と千尋の神隠し』のアメリカでの公開に際し、宣伝活動、翻訳総指揮を行っている。wikipedia

 

annonymous c’era una volta
魔女の宅急便英語版:
ここらでなんかジジに喋らせたいなあ…
そうだ!ジジが背中向けてるときなら適当なセリフ追加してもバレない!w

 

annonymous c’era una volta
ドイツの例
ドイツ「日本の漫画のドイツ語版単行本は欧米流に紙面の左から右に読めるような形で出版する」
ドイツ「つまり毎ページひっくり返して印刷。これがデフォ」
→ 鳥山明先生「ドイツさん、ドラゴンボールはオリジナルのまま出版するか、それとも出版は無かったことにするか、どちらかにしてください」

 

annonymous c’era una volta
アメリカでも悟空のなまえが「悟空」じゃなくて「ゼロ」に変えられてたりとかあったねw

 

annonymous c’era una volta
生まれて初めて買った日本のマンガが『FLCL』(フリクリ)だったですね
これが読み方逆で焦った

 

annonymous c’era una volta
アメリカの場合はどうなんかなあ
ドラゴンボールZのマンガがアメリカででたときは最初から最後まで反対に読んだwww
そのときまで右から左に読むマンガなんかなかったし
右から読むんだーとか考えてもみなかったもん

 

annonymous c’era una volta
右から読みくらいすぐ慣れるよな
こんどはかえって左から読みのマンガ読むと違和感感じるようになる
らんま1/2とか、アキラとか

 

annonymous c’era una volta
ドイツ出版社「グヌヌ… 鳥山先生わかりました。右→左読みで出版します。でも生まれて一度も逆向きに漫画読んだことないドイツ人には受け入れられないでしょうね」
→ ドイツ民「ぜんぜん問題ない。ドラゴンボール最高!」
→ 以降ドイツで出版される全ての日本のマンガはオリジナルな向きのままになった

ttps://www.reddit.com/r/todayilearned/comments/6zezlp/til_that_hayao_miyazaki_only_permitted_an_english/


【スポンサードリンク 】




※頂いたコメント内にリンクがあるとスパム防止機能のため『承認待ち』になります。ご容赦ください




Related Post

  61 Responses to “海外「ジブリしかり、日本のアニメはアメリカで放映するのに改変編集されて可哀想」海外の反応”

  1. 左右逆って意外と慣れるもんなんだな

     
    • 日本語も左右変わっただろ!

       
    • え―慣れられなかったなあ
      2000年代に入ってからの韓国の作家のなんかファンロード風な結構かなりうまい絵のだったんだけど。他の外国人作家の左右逆も結局気が乗らないのは左右逆なせいだけじゃないとは思うんだけどな。

       
      • 地理的に影響が強いせいか、韓国人や台湾人が描く作品は日本の漫画に近い
        逆に一番かけ離れてるのはアメリカかな。既にアメコミが確立してるからアメリカ人の好みも固まってるし

         
  2. かわいそうなのは日本の作品じゃなくて、歪んだ形でしか触れられない視聴者なんだけどな。

     
    • アメリカの改悪ってアニメに限らずゲームや書籍でも言えるよな
      ゲームのパッケージ絵に関しては最低のセンスって向こうじゃ有名

       
  3. ロボテックだったかな
    マクロスとかいろんなロボットアニメ混ぜて放送したやつ
    そんなもんどうやって一本のストーリーにしたのか謎なんだが

     
    • >当時の米国のテレビ局では、平日の帯番組として放映するに当たり最低65話が必要とされ、1作品のみでは話数が足り無い為、『超時空要塞マクロス』(全36話) + 『超時空騎団サザンクロス』(全23話) + 『機甲創世記モスピーダ』(全25話)の合計84話と「マクロス・サーガ」編の第25話と「マスターズ」(サザンクロス編)第10話の実質的な総集編である、第37話「ダーナの物語」(Dana’s Story)が追加され、全85話で放送された。

      ……なんだこのスペースガンダムV(韓国)染みた化け物は

       
    • ロボテックは(主に西海岸で)評判よかったんだよ。
      飯島真理がLAに移住したのも、ロボテック以来のファン層の基盤があってのこと。
      で、未だにあちらのロボットアニメファンには日本でガンダムがマクロスより人気があるのが理解できなかったりする。

       
      • あの人、散々マクロスを嫌ってたくせに結局頼るんだね

         
      • ボードゲーム「Battletech」がロボテックの画像をそのまま使ってたせいで、日本に輸出しようとしたとき日本人デザイナーによって全画描き直されたのは有名な話。そして担当は河森w

         
  4. 漫画の実写映画化とかは洋の東西を問わず・・・

     
  5. ひとつの作品切り刻むどころか、3作品切り刻んでひとつの作品にするとかw

     
    • ビートルズのアルバムも勝手に編集して売ってたな
      昔から何も変わってない

       
  6. ある意味での著作権とかないの?破壊行為じゃん…?

     
    • もちろん勝手に改変したら著作権上の問題が出るから、権利者との契約の上でやってる。本当に作品を大事にしてないのが誰だかわかるね。

       
  7. 欧米人「一般的な日本人は左利きばかりで右手や右目に魔力が宿ってたり
    右腕にサイコガン仕込んだりするのかー」

     
  8. まぁアカデミー賞を見れば奴らのセンスの無さは一目瞭然だし

     
  9. ラピュタも「間」が理解できないアメリカの担当者が、久石譲に追加の楽曲作らせて入れたからな
    魔女の宅急便もユーミン全削除だけでなく曲増えているから

     
  10. 日本よりアメリカの方が保守的だと思う

     
  11. ジブリ初期に関してはガチギレして良いと思う

     
  12. 外人が日本語覚えるのが一番早い

     
  13. どこが自由の国なのか。

     
  14. マクロスはロボテックで売っちゃったもんだから、続編が売れないとかw
    向こうで観れないからってDVDとBDに英語字幕付けて売っとったなw

     
    • ガッチャマンもスマップで映画化するって話があったけど、20年以上前にBattle of The Planets で海外に権利を売っちゃったから海外に売れなくて流れたって話もあったしね。

      ところで、何年か前にロボテックの実写化でファンから寄付を集めてたけどどうなったんだろう?

       
  15. 外人のコメントがほんこれ過ぎて草

    でも、それがガイジン文化なんだよ。
    無条件に自分が正しくないと気に入らず、自分のメンツが立たないと不快なる、非常に虚栄心が強い利己的な文化。

    だから、クソみたいな改悪をしても、良く出来たと本気で思っている。
    自浄作用も無く、考えも精神も幼稚で、成長力も無い。

    声優の下手さも問題だわ。
    日本よりも昔からアニメ作ってて、演技のレベルが今や天と地。

    ドラゴンボールのOPとか聞いてみ。
    本当にクソみたいな編集で、原作破壊ばかりしてるから。
    日本の実写化の比じゃねーぞ。

     
    • >>声優の下手さも問題だわ。
      日本だと、全員で揃って同じスタジオで録音するので、臨場感、場の雰囲気、キャラの心情が伝わる
      海外だと、1人1人が個別のスタジオで台本通り読むだけの録音だから場面の臨場感が伝わらないから、キャラ達の空気が合わない

       
    • 逆にX-MENの日本版OPは海外でも好評な模様

       
  16. 米国に限らないが、海外で放映される日本アニメって規制だらけだよ
    残酷な描写NG、主要キャラ死亡NG、出血シーンNG、煙草NG、アルコールNG、リアルな銃NG、etc…

     
    • それだけ規制して日本より凶悪犯罪が多いんだから
      エンタメは関係ないといい加減気付いてほしいわ

       
      • 残念ながらアニメを規制すべきと主張する人間は日本にもいる
        「見た子供が真に受けて犯罪を犯すから」って大真面目に主張してるけど
        子供がスマホを持ってる今の時代に全面規制なんて不可能だっての

         
  17. >壊れてないものは直すな
    こいつはプログラマーだw

     
  18. アメリカも前世紀までは普通に左右反転やってたろw
    寄生獣なんてミギーがレフティーになってたしw

     
  19. 多文化主義とかほざいておきながら
    うちの文化と違うから変更するか消すかするわっていうクソ精神

     
    • お花畑ボク「多文化主義っていろんな国のいろんな文化や習慣が適材適所で運用されている素敵な世界なんやろうなぁ」
      欧米「正しいことはいつもひとつ、欧米の価値観のみで生きてもらうで」

       
  20. アメリカでは、アニメと犯罪とを結びつける頭のおかしい政治屋や団体、人種差別がどうのと煩いリベラル系の人権団体、現実とゲームとの区別が出来ない低能、精神年齢の低い視聴者などに配慮しなければならず、
    日本のアニメをそのままの状態では放映できない。
    アメリカ政府が日本政府に向かってアメリカ車や米国産牛肉が売れないのは非関税障壁の所為だと騒ぐが、アメリカの厳しい表現規制こそ日本産コンテンツに対するわけのわからない非関税障壁である。

     
  21. >>アメリカ「トトロ? 展開遅くてダレるwwwww悪の権化はどこ?wwwww」

    これマジなんだよなw
    いまはそれほどでもないけど、ほんの少し前なら
    日常系アニメ見たアメリカ人が
    で、敵はどこだい?バトルは?悪役は?
    そういうのが無いと知ると、つまらない、退屈な作品だ、駄作、だもんなw

     
    • 桃太郎は分かるけれど、浦島太郎とかは理解できない
      って話は聞くわ

       
  22. 最近は日本も規制が厳しいけど
    黒塗りのシーンがやたらと多いし

     
  23. ワンピースやセーラームーンが最初にアメリカで放送された時には
    改変とカットが物凄かった
    両作品共、少ししてから別の会社がある程度まともな放送を行ったが
    最初の作品のアメリカ版セーラームーンのDVD-BOXを購入して見てみると
    1話の収録時間が日本だとほぼ24分なのだが、この初期放送DVD-BOX版だと
    回によって時間はバラバラで23分、20分、一番酷い物では17分なんてのもあった
    多くは戦闘シーンがカットされているのだが「女性が攻撃される」という場面が
    NGらしくほぼ全カットという、戦闘なのに何もせずに終わるという
    とんでもない編集具合
    ワンピースも大幅にカットと編集で、どちらも視聴率が悪くすぐに終了
    そりゃこんなスカスカな物を見せられたら、すぐに誰も見なくなるって

     
    • セーラームーンはウラヌスとネプチューンの関係が完全に変えられちゃってたらしいね
      この前話題になってて初めて知った
      あの二人の雰囲気とか演出でいとこ同士です、とか無理がありすぎるw

       
      • ウラヌスとネプチューンの関係は当時の日本人にも衝撃的だったぞw
        アニメでは若干マイルドになったけどそれでも強烈

         
  24. アメリカのアニメも日本に来たらおもしろ可笑しくなってたよ。声優がガンガンアドリブしまくるからw

     
  25. 逆輸入したトランスフォーマーのCGアニメは内容がシリアス過ぎた為日本側で改変した結果コメディアニメになりましたとさ。

     
  26. 編集してしまうのはなんとか理解できるけど
    舞台やモノを強引に自国設定にするのは到底理解できない

     
    • アメリカ版のドラえもんは円(お金)がドルに、どら焼きがピザにされてる。調べてみたら他にもことごとく改変されてたww
      どうやらドラえもんの世界はアメリカにある架空の街という設定で、日本っぽさを極力排除してるらしい。
      そんなこと言いだしたら畳の部屋とか風呂とか、他にもそこら中が日本だらけなのにどう整合性とるつもりなんだろうな・・・・

       
      • それだけ変更してもドラえもんはアメリカで全く人気が出ない
        何のためのローカライズだったのか

         
  27. 背中向けてる時の台詞追加は日本もやってるよな。洋画を字幕にしてみると追加されてることがよくある。
    一番の違いは登場人物が発する言葉の雰囲気や強弱かな。
    吹き替えだと味のある喋りや癖のある喋り方してるのに、字幕で見ると意外に普通でボソボソと棒読みチックだったりする。
    でもその程度だし、当然切り貼りなんてありえない(TV放送時のカットは除く)。
    それに吹き替えのファンが付くほどに日本の声優や吹き替えはレベルが高い。しかも字幕版と合わせて二度楽しめる。

     
  28. 日本人のほとんどは教科書があるから右開き、左開きは意識せずに読んでるからな
    慣れればなんということはない

     
  29. ミュウツーの逆襲の改悪だけは絶対に許さんぞ
    あれのせいで糞映画扱いされてて血涙流れるわ

     
  30. もちろん勝手に改変したら著作権上の問題が出るから権利者との契約の上でやってる。本当に作品を大事にしてないのが誰だかわかるね。
    昔は国内消費のための作品と思ってたから海外はおまけみたいなもんで、いくら改変されたって少しでも金になればよかったんだよ。今は認知されてきてるから流石にマシになってる。

     
  31. いつも思うがなんでアニメはあんなクリーンなんだろうな
    洋画なんか頭ふっとばしたり、人間ミンチにしたり、脊髄ひっこぬいたりグロい表現多いじゃん?なんか境界線がはっきりしてるだけでなく、極端な感じがするんだよな

     
  32. 自由の国アメリカは名ばかりで、案外表現の検閲が厳しいw

     
  33. >→ あー日本アニメ駄目だわ〜アメリカ市場にあってないわ〜
    洋ゲーの日本での展開の仕方と似てるな
    翻訳といまいち合ってない吹き替えで台無しにする感じのやつ

     
  34. 35年前にイギリスでガッチャマンを見た時は驚いた。
    ガッチャマンが放映されていることにまず驚いたけど、途中で突然ぶったぎられてひっどい作画の白鳥のジュンと変なロボットがしょーもない解説をすること、クレジットにJapanのJも日本人スタッフの名前もほぼ見当たらないこと…唖然として泣きそうになったよ。
    未だに大差ないんだなぁ…

     
  35. 戦隊シリーズとか二、三作を一つのストーリーにしたり、戦闘シーン以外は全部アメリカ俳優で撮り直して黒人枠中国人枠をねじ込んだり、オモチャ追加したりと涙ぐましい努力で改悪してるのが割と日米で受け入れられてるのは何故だろう
    涙ぐましさ故か?

     
  36. セリフの語尾で特徴を出すキャラの翻訳はどうやってんだろうね
    ワンピースにやたら多いけど

     
  37. 途中の汁物の誤字に吹いてしまったやないかwwww

     
  38. 登場人物に黒人が少ない!
    マイノリティに対する偏見を助長する!

     
  39. 逆転裁判のローカライズは「日本移民が沢山いるパラレル世界」と翻訳者が公言してるから許してやれ
    ベイマックスみたいな世界観だと思えばいい

     

 Leave a Reply

※ 名前、メール、URL欄は必須ではありません

...

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial