3月 252018
 
Pocket
Facebook にシェア
LINEで送る

follow us in feedly
【スポンサードリンク 】

annonymous c’era una volta
自分が10年前に日本の中学校に通ってたときの授業はイギリス英語だった
『colour』に『u』がはいってたり、『lorry(ローリー)』『モータウェイ』みたいなイギリスチックな単語を習ったりした次第

 

イギリス   c’era una volta
日本で10年以上、幼稚園児から大学生までいろいろ英語を教えてきたけどいつも教える内容はアメリカ英語だったですね
イギリス人の俺が言うんだから間違いないw

 

イギリス   c’era una volta
同僚の英語の先生(日本人)「俺くんちょっとそこの発音正しくないね。どうしてもイギリス風味な発音だね?w」

 

ポルトガル   c’era una volta
日本で英語を教えるポルトガル人の俺なんてそりゃあもう訛ってるのなんのってw

 

annonymous   c’era una volta
日本の英語の教科書は基本アメリカ英語でしょ
ところどころにイギリス英語が散りばめられてるけど…
あれはたぶん昔の教科書の例文をそのまま引っ張ってきた中にイギリス英語が紛れてた、みたいなかんじなんじゃないかという気がしてる

 

annonymous c’era una volta
自分の出会った日本人の通訳の方々は5割くらいはっきりわかるイギリス英語話してたが

 

annonymous c’era una volta
今の日本の人で40代以上はイギリス英語を習ってたはず 
その後日本の教科書がアメリカ英語に変わってった

 

annonymous c’era una volta
TOEIC「綴りも発音もほぼイギリス英語の試験だぞ日本人!イギリス英語勉強しろ!」

 

annonymous c’era una volta
スペインで英語教えてるアメリカ人やけどぜんぶイギリス流にやれって言われてる
試験もぜんぶイギリス英語

 

イギリス   c’era una volta
おれわりと気をつけて日本の生徒たちにはアメリカ英語教えるようにしてる
自分はイギリス人なんだけどねえ

 

annonymous c’era una volta
↑ 英国女王「釈明を要求する!」

 

annonymous c’era una volta
英国女王「おまえは首チョンパの刑だ!」

ttps://twitter.com/okada014/status/785022091305164800

 

annonymous c’era una volta
世界の一定の地域「なんかイギリス英語のが賢そうに聞こえるし~?イギリス英語勉強しよっと…」

 

アメリカ   c’era una volta
でもけっきょく日本の学生はスコットランド人の先生の英語と俺(アメリカ)の話す英語の違いもわからんぽかった

 

annonymous c’era una volta
↑ 英語勉強中の生徒がそんな方言までの違いはわからんくて普通なんじゃ?

 

アメリカ   c’era una volta
↑ いちおう言語学科の生徒だったんだよなあ

 

アメリカ   c’era una volta
言語学科生徒「そんな先生! わりと流暢にしゃべれてると思うんですけど?!」
おれ「いや流暢…うーん日本訛りキツいわまだw」

 

annonymous c’era una volta
↑ ちなみにその英語の授業でどんな教科書使ってました?

 

annonymous c’era una volta
↑ 日本の大学は学部生に大甘なんで教科書なしプリントのみなんてことも多い
その講座もそんなかんじだった

 

annonymous c’era una volta
日本の教育システムで流通してる『英語』は英語圏の国で『英語』といえるようなクオリティはない

 

annonymous c’era una volta
たとえば北アイルランドのある学校の生徒たちの訛りとそっから15キロ離れた学校のアクセントはまた違うよね

 

annonymous c’era una volta
アメリカにはそんなこまかい方言ない
おおまかに地域でふたつの方言に分かれる
金持ち地区と貧乏地区/田舎都会で分かれる
あと細かい違いはあるけど普通のお前らには見分けられないレベルっつーか俺にはムリw

 

annonymous c’era una volta
↑ もうちょっとあるだろw
地方別のわかるくらいの違いが

 


【スポンサードリンク 】

annonymous c’era una volta
大英図書館には100年以上前のものを含む英国の方言のライブラリーなどもあるのでした
https://sounds.bl.uk/Sound-Maps/Accents-and-Dialects
大英図書館の蔵書の中で最も重要なものは、マグナ・カルタの手稿(2部)、ベーオウルフ叙事詩の唯一保存された古写本、グーテンベルク聖書(2冊)、シェイクスピアのファースト・フォリオ(5冊)、シナイ写本であるとされる。
印刷されたものとして世に知られた世界最古の書物は、グーテンベルク聖書よりも600年近く前に出された、中国の金剛般若経の868年5月11日の版で、大英図書館に所蔵されている。
その他の貴重な蔵書:アランデル手稿(英語版)(レオナルド・ダ・ヴィンチ手稿の一つ。ルイス・キャロルの『不思議の国のアリス』の手稿など。wikipedia

 

ドイツ   c’era una volta
ドイツだけど少なくとも自分のガッコでは授業はイギリス英語
ただしアメリカ英語の綴り書いても(それがアメリカ英語だとわかってるぶんには)おk
英米英語をごっちゃに使わないならおkみたいなスタンス

 

ドイツ   c’era una volta
バイエルン、ヘッセン、ザクセンのカリキュラム「大事なのは国/地域によってどういうふうに英語が変わるのかちゃんと理解すること。英米どっちの英語習うとかはどっちでも構わん」

 

バイエルン   c’era una volta
うちの学校だとアメリカ英語の授業にするかイギリス授業の英語にするかクラス全員がどっちにするか納得して決めましょうとなってる

 

ドイツ   c’era una volta
90年代に学生(ドイツ)だった者です
英語の先生はイギリス英語とかアメリカ英語とかぜんぜんどうでもよさげだった記憶

 

スイス   c’era una volta
ヨーロッパでガッコで教わるのはだいたいオックスフォードイングリッシュとかいうやつなはず

 

フランス   c’era una volta
大学の英語のセンセ「アメでも英でもいいけどどっちかの英語に決めてそれ一筋でやれ」

 

annonymous c’era una volta
インド人の院生たちは皆バッキバキのブリティッシュイングリッシュ話してたな

 

annonymous c’era una volta
うちの名付け親(スイス人の英語教師)「イギリス人の嫁とか気に食わんな、あいつには常にアメリカ英語で話したろ」

 

シリア   c’era una volta
シリアはアメリカ英語ですねえ

 

annonymous c’era una volta
うちの母ちゃんはイラクで英語習った人だけど綴りも発音もイギリス式だわ

 

annonymous c’era una volta
中国で英語教えてるが学校によるとしか
カナダ英語の教科書使ってる学校なんてのもあったw

 

アルゼンチン   c’era una volta
アルゼンチンでアメリカ英語習いたかったら『アメリカンイングリッシュスクール』に通うしかない模様

 

カナダ   c’era una volta
カナダは英米ハイブリッド型英語も多いですね
アメリカ→ ”colorize”
イギリス→ .”colourise”
カナダ→ ”colourize”

 

annonymous c’era una volta
↑  語尾が-izeなるのはずばりオックスフォードイングリッシュっちゅーやつ

 

シンガポール   c’era una volta
ガッコで習うのはシンガポールは英国の植民地だったわけでイギリス英語
でも大人なったら適当
一つの文章にアメリカ英語の単語とイギリス英語の単語がごっちゃとか朝飯前w

 

日本  c’era una volta
10才のときから2年間英語の家庭教師(アイルランド人)に習って6年間学校で英語の授業受けて5年間アメリカに住んでる自分の耳「RIGHT? LIGHT? どっちよwwwww」

 

アメリカ c’era una volta
『Z』の発音
日本人「ゼット!wwwww」
おれ「ズィーwwwwww」
イギリス人「ゼッドwwwww」

 

annonymous c’era una volta

 

アメリカ   c’era una volta
↑ アメリカではCvもresumeも両方ある
それぞれ別もの
あとアメリカでもautumn使う人も多い

 

annonymous c’era una volta
>>アメリカだと地上階が一階なん???

 

アメリカ   c’era una volta
↑ はい

 

annonymous c’era una volta
日本の人が習うのはアメリカ英語
でも外来語として日本の人が使ってる単語にはイギリス英語も多い
ジャンパー、トレイナー、パンツ(アメリカ英語ならアンダーウェア)などw

 

annonymous c’era una volta
英語を話してる日本人「ト、トレイナー! パ、パンツ!」
アメリカ人「日本くんそれ英語じゃないよ日本製英語かwww」
イギリス人「日本くん! その英語は正しい!」

 

annonymous c’era una volta
日本に住む世間の狭いアメリカ人「パンツとかトレイナーとか生まれて一回もアメリカで聞いたことない。そんな言い方するのは日本人だけ→ つまり日本製英語風ななにか」

 

annonymous c’era una volta
『パンツ』が純正の日本語じゃないとは初めて聞いたw

ttps://www.reddit.com/r/funny/comments/2ysc4k/british_english_vs_american_english/
ttps://www.reddit.com/r/japan/comments/85rbpg/do_most_japanese_learn_american_english_or/
ttps://www.reddit.com/r/languagelearning/comments/2r1uet/did_you_learn_british_or_american_english_why/
ttps://www.reddit.com/r/answers/comments/6f1zcw/in_foreign_countries_is_english_taught_with_the/


【スポンサードリンク 】




※頂いたコメント内にリンクがあるとスパム防止機能のため『承認待ち』になります。ご容赦ください




Related Post
 
 
 
Summary

  81 Responses to “海外「日本の学校で日本人はイギリス英語、アメリカ英語どっちを習ってる?」海外の反応”

  1. 首チョンパの刑w
    懐かしいわースレの内容よりそっちに目が行ったわ

     
  2. 教えられる側としてはアメリカ英語とばかり思ってたけど違うんだな
    戦前はイギリス英語だったから昔の単語が残ってるのかな?

     
  3. Zをゼッドと読むのがイギリス英語と知ったときの衝撃感

     
  4. おさんだが、イギリス英語だったな。
    Have you a pen? Yes, I have. って習ったし。

     
  5. インドはそりゃあイギリス英語だろうさ

     
    • 数々の訛りを許容する寛容なイギリス人すらインドの訛りは聞き取れないらしい。

       
      • 鹿児島弁や津軽弁みたいなもんかな?

         
      • 凄まじい早口のマシンガントークだったり
        「ふんにゃかはんにゃか」っぽい鼻にかかった感じの発音の揺れがあったり
        インド訛りの英語を話す人のなかには結構すごい人がいる

        でもとてつもなく綺麗なクィーンズイングリッシュ話す人も勿論いる

         
      • クイーンズ・イングリッシュを話せる人って上流階級の一部だけじゃない?
        会員の高齢化でクイーンズ・イングリッシュ協会も解散してるくらいだし、今は河口域英語が標準語のはず

         
  6. 「データ」とかもイギリス英語の読み方だな

     
  7. 発音と綴りと単語が違うよね
    今の60歳以上はイギリス英語が主流で
    60~45歳くらいが混在、
    45歳未満はアメリカ英語が主流だろうな。
    学校の英語教師の年齢による。昔はイギリス英語のみだったから。
    麻生太郎がアメリカ留学後に祖父の吉田茂から外交官や政治家になるつもりなら、
    「アメリカ英語は下品だからクィーンズ(キングス)Englishを身に付けろ!」と言われたのは有名な逸話だね。

     
    • 吉田茂に言われなくても一般人でもアメリカ英語は下品に聞こえるみたいだよ。東京オリンピックに向けて英語わかる様に、ってんでタクシー会社がアメリカ人とイギリス人雇ったんだがタクシーの運ちゃんはイギリス英語が気に入ったらしく、すると不思議アメリカの英語は汚いと言ってた。

       
    • でもイギリス人のコリン・ウィリアムズ(ニューズウィークの記者)が
      言っていたけど日本人のイギリス英語はカズオ・イシグロさんですら
      あんまり上手くないといっていたな
      イギリス英語ってかしこまった喋り方というイメージがある
      いったん音を止めてから話すところがあるから、アメリカ人と全然違ってた
      逆にアメリカ英語はお前らミュージカルかよというくらい流れるように喋る
      ボストン訛りの英語を喋る日系人が居たけど、本当に向こうは早口だね

       
  8. ちなみに
    vitaminを英語で
    「バイタミン」と発音するが
    vitaminを発見したドイツ人のドイツ語では
    「ビタミン」と発音するから語源的には日本語に近い。

     
    • coffeeも日本では「コーヒー」だもんな

      オランダ語で日本に入ってきたときの
      koffieの発音の方が「コーヒー」に近い

       
  9. 天皇陛下は
    イギリス英語ですよ。
    「ユナイテッド·キングドン」

     
    • 雅子様も皇室に嫁がれてから、それまでのアメリカ英語をイギリス英語に矯正されてる

       
  10. これ教師によって違うから担当代わるとリスニングでバツもらったりしてクソすぎる
    なんとかしたほうがいいと思う

     
  11. 正直アメリカ英語は駆逐されるべきだと思うが
    ていうか英語は読みと綴りが乖離しすぎやねん

     
    • 経験上イギリス人は色々な国の英語の訛りにかなり寛容かな
      自分の国の言葉が事実上の世界共通語として使ってもらえてるのだから、地域ごとに特色があるのは当然でそういう事をとやかく言うのは下品だとしてる
      対してアメリカ人は方言・訛りやそれを話す人を見下す傾向にある

      へんちくりんな文法や言い回しをするくせに、そんなアメリカ英語こそ主流の英語だとしているアメリカ人に対して、経験上、本家イギリス人は全く良い感情をもってないね

       
  12. 英語でも米語でも純粋なものは無くなっている、基本となるのは英語では。

    発音に違いがあるのは否めない郷に入れば郷に従えで合わさなくてはコミニケーションを取れない。

    アメリカ人の鼻にかかった発音は聞き取りにくい、その点ヨーロッパ人が使う英語は聞き取りやすいのでは。

     
  13. ピコ太郎はアメリカ英語
    「アイ ヘブ ア ぺ~ン」
    イギリス英語なら
    「アイ ハブ ア ペン」

     
  14. 日本には和製英語っていうややこしい言語も
    あるんだよな…

     
    • 和製英語どころかドイツ語だったりポルトガル語だったりでもはや日本人もどれがどれだか分からないな。
      日本人同士では通じるけど。

       
  15. 秋 ウォータム(英) フォール(米)
    地下鉄 チューブ(英) サブウェイ(米)

    これくらいは中学英語で習った

     
  16. あー首ちょんぱってドリフ(たしか加藤茶)が言ってて定着したんだっけ

    ビスケット(英)とクッキー(米)が言葉は違えど同じもの
    だが日本ではビスケットとクッキーは別のものという不条理

     
    • イギリスではふわっとしてさくっと崩れる厚みのあるのがクッキーで
      薄く堅く焼くのがビスケット(原語がフランス語かイタリア語の「二度焼き」だし)
      だからほぼ日本と同じ感じで通じた

      でもアメリカにおけるビスケットは
      ケンタッキーフライドチキンのあの「ビスケット」で
      イギリスのスコーンに近いものって教わった記憶

       
      • KFCのビスケットのどこがビスケットなんだよ?!て思ってたけどそういう事だったんか

         
  17. どっちが良いかは別にして
    違いがあるのは悪いことではないよ。
    出自が判るからな。
    「十五円五十錢」
    言ってみな?

     
  18. でもアメリカ英語の発音の方が古典的なんでしょ?

     
    • アメリカは地域でめちゃくちゃ違うし
      古典的英語なのは東海岸の一部じゃないんだろうか?

      ブラックイングリッシュとかジャージーダッチとか
      カリフォルニアではメキシコ系が入ってくるのか
      なんかラテンっぽい訛りや変な単語あったし

       
    • イギリス英語はローマ字読みに近くて
      アメリカ英語は単語と単語をくっ付けた短縮読みと
      新語が多いかな
      OMG!(オーマイガッ)は
      主にアメリカ人が使うだろうね

       
  19. そもそもアメリカとイギリスが違う英語だと知ったのは高校生の時だった。イギリス人ALTの女性がそういう授業して初めて英語って世界共通じゃないんだ。。。とショックを受けたな。

     
  20. Color me your color, baby♪ by Blondie
    歌詞サイト見るとuが入ってることが多いんだよね
    アメリカ出身の歌手なのに、オリジナルの歌詞はどっち?

     
  21. 確か日本は10何年か前にイギリス英語からアメリカ英語に教科書が切り替わったはず。でも、教えている人がイギリス英語時代の人だから、そっちが残っているのも確か。
    あと、日本語化した英語はイギリス英語が主だね。日本語化途中なのはアメリカ英語も多いけど。

     
  22. クイーンズイングリッシュは上流階級の英語ってこと?労働者階級と上流階級の英語は違うんだよね?あれでよくサッチャーは苦労したというし、英国内でも英語といっても違うだろう?
    王族の英語をクイーンズイングリッシュて言ってるん?

     
    • いや、
      日本での共通語と方言、上流階級と下層民との言葉の違いと言うよりも
      イギリス本国の英語と
      他、アメリカやオーストラリア·ニュージーランド、カナダその他の旧植民地の英語は違うぞ!との
      元祖とか本家とかの自負心だと思われる。

       
    • 本家本元の「英」語のことをクィーンズイングリッシュって呼んでるだけ

      上流階級というか
      英国王室の話す英語は(ルーツからか)ドイツっぽい訛りだけど
      あれは日本の公家さんの独特な言葉づかいみたいなもので
      別にそれを指してクィーンズイングリッシュと呼んでるわけじゃないのよ

       
  23. 戦前はイギリス英語
    戦後はアメリカ英語

     
  24. 英語自体さっぱり分からないのに米国か英国かなんてどうでもいいわ

     
    • でも遠くで見てるとイギリスとアメリカがお互いの英語をこき下ろしてるのを見ると面白いw
      YouTubeとかでもお互い通じなくて「え?」てなってるw

       
  25. TAがイングランド人だったから月に一回はイギリス英語バージョンだった

     
  26. 基本、英語自体が、異国人同士が意思疎通するための道具だから、通じればいい。だけど、正当な言葉を使う方が、発言力が違ってくる罠。
     大学の時の恩師は、英語はきちんと教育を受けた人に習わないと、ひどいことになるぞっていわれた。そりゃあ、いなかのあほな兄ちゃんに習ったら、おかしなことになるに決まってる。日本でいう、お里が知れるというやつだな。そういうわけで、英語にも階級があるのよ。

     
  27. 何を教えようが関係ない

    大抵はカタカナ英語にならざるを得ないのだから

     
  28. アメリカ英語って言ってもイギリス英語の方言の一つ。
    二つの英語は全然違うとか言う西洋カブレもいるけど、
    日本だって外人からすれば北と南で全然違う。
    イギリス人とアメリカ人で会話がまったく成立しないわけでもない。

     
  29. アメリカ英語の方が話しやすい聞きやすい
    イギリス英語は、本場だが、訛ってる

     
    • 自分は逆だったアメリカは広いからか、
      地方は訛りが酷くて大変。

       
    • 自分も(英語に慣れてないせいなんだけど)逆だったw
      アメリカ人の英語はリエゾンしすぎて
      慣用句みたいな一文ならともかく単語ひとつひとつ聞きとれないことある

      でも自分にとって一番聞きとり易かったのは
      言い回しとか頻発するイギリス人の英語よりも
      英語の教科書そのまんまなオランダ人の英語だったというねw

       
  30. 日本的に言うなら
    アメリカ英語=標準語
    イギリス英語=京都弁

     
    • アメリカ=東京
      イギリス=京都かな?
      「あらあら東京さん、100年ぐらいで老舗名乗ってはるの?」みたいな。

       
      • いやいやw
        アメリカはもともと、イギリスからの移民たちですから、イギリス英語が本当の英語という意味で、日本で例えるなら、もともと京の都だった京都が日本語の発祥地として、例えただけだよんw

        ただ話し易さ聞き易さで言ったら、やっぱり癖の無いアメリカ英語の方だし、日本語だと、やっぱ標準語でしょw

         
      • >ただ話し易さ聞き易さで言ったら、やっぱり癖の無いアメリカ英語の方だし

        発音のし易さも聞き取りも、イギリスの英語の方が
        日本人には合ってると思うわ。
        私の周りも同意見。

        北米も南米も、英語スペイン語ポルトガル語言語の違いあれ
        妙に巻き舌で癖が強い。
        欧州の元言語の方が、スッキリさっぱりしてるよ。

         
      • 同じくイギリス英語の方が聞き取りやすいし、相手からも英国風の発音だと言われるね
        日本人の母音の発音に近いんだろう

         
      • アメリカは元々イギリスの移民じゃ無いだろ。ドイツ人も多くて、オモロイのはアメリカは投票で母国語決めたんだよ。もうちょっとでドイツ語がアメリカの第一言語になるくらいだったんだから。軍人もドイツ系が多かったし。

         
    • イギリス英語=京都弁
      アメリカ英語=河内弁
      のほうが適切
      アメリカ英語は英語圏の標準語からはほど遠い。あくまで方言

       
  31. イギリス英語の方が発音しやすいし…
    アメリカのtを読まないrを巻きすぎるのは言いにくい

     
  32. 日本の英語教育は、割いている授業時間に比してまともに使いこなせるようになる生徒が少ない。
    無能な役人が教育カリキュラムを設定し、教え方が下手な教員が英語教育をしているからまともな英語力が身に付かない。

    難関大や外国語学科だと公立の学校のデタラメな英語教育は全否定されるし、
    Fランク大やGランク大は中学一年生レベルの英語からやり直し。

     
  33. アメリカ英語は駄目。
    白人底辺層、黒人、ヒスパニックに配慮して文法的に間違った方に改悪されている。
    英国の王侯貴族階級やインテリが使用している英語を日本の英語教育で教えるべき。

     
  34. 日本の英語教育は、学習障害や発達障害があって英語の習得が困難な学童への配慮や救済措置が無い
    知的障害者は障害者年金が貰えるので英語教育の必要が薄いが、年金の給付対象とならない軽度の障害者はなんとかしないと社会問題化する

     
  35. 日本は英語と米語が入り乱れてて何がなんだかわからん状況
    例えば蹴球をサッカー(米語)やフットボール(英語)で呼びつつアメフト(英語)を使いフットボール(米語)では呼ばない。みたいな

     
  36. 教え方がーっていうけど
    幕末から明治頃の人って教材も満足にない中、大体半年から一年くらいで初めて触れたはずの英語習得してるんだよな…。
    当時はオランダ語通詞なんかも返り点を打って読んでたし、文法的には漢文の素養があった人たちばかりだから馴染み易かったんだろうけど、今も子供に四書五経とかの素読やらせて英語に返り点打ってみたらどうよ。

    ところで
    日本人「カード」「カルテ(医療)」「カルタ(遊び)」が全部別の言葉になってるけど
    これポルトガル、ドイツ、イギリスからしたら「全部意味同じやん」てなるんだろうなぁ。

     
  37. LとRを統一してくれりゃなんでもいい

     
    • ほんとにLとRには泣かされる
      erect と elect の発音使い分けが
      意識せずとももっとすんなりとできるようになりたい

      …できないとアカンよねこれw

       
    • というか、英語ぐらいなんだよな、RとLで困るのは。
      フランス語でもドイツ語でも、RとLはあんまり聞き間違えようがないし、区別して発音するのもそれほど難しくないんだが。

       
  38. アメリカ英語聞き取りにくい
    なんでわざわざイギリス英語の劣化版を教育するのか理解できない

     
    • 今もかわからないけど一時アメリカの政治家がEnglishじゃなくてAmericanて言おうぜみたいな運動をしていたけど(それ自体相当イギリスにコンプレックスあるんだなと思ったけど)
      YouTubeのコメント欄でも一時アメリカ人が「違うよEnglishじゃないよAmericanだよ」言って、色んな国から集中砲火喰らってて笑ってしまったwハリウッド映画も観てると嫌味な奴はイギリス英語だったりで(笑)アメリカとイギリスの微妙な雰囲気が笑えるw

       
  39. イギリス発音のほうがつづりにそってるし母音もはっきりしているからから日本人には聞き取りやすいみたいね
    たとえばちゃんとウォーターって発音するし
    アメリカ発音だとワァラァだもんな

     
  40. 日本人「ビスケットとクッキーは別物」
    日本人「スカーフとマフラーも別物」
    日本人「パンツとパンツも別物」

     
  41. 自分の時はイギリス英語だったな
    未だにアメリカのドラマは何を言ってるかわからんけど、イギリスのドラマはリスニングテストかよ!?ってぐらい聞き取りやすいわ

     
    • 昔どこかのサイトで「話しやすいのがアメリカ英語、聞きやすいのがイギリス英語」と評されてたけど
      なるほど、と思った

       
  42. え?誰も米語も英語も何も習ってないだろ?

    だって喋れる奴殆ど居ないし…使える奴はきっとアレだ、豆腐の角にでも頭ぶつけたんだろう。

     
  43. 日本人には発音的にクイーンズイングリッシュの方が合ってるのにな。なんでアメリカ英語になった・・・

     
  44. なぜってそりゃ、あなたが生まれた頃からの世界情勢を振り返ればわかる事じゃん
    今は今だけどさ・・・
    疑問じゃなくて憤慨かw?

     
  45. 1970年代後半、三省堂の中学用英語教科書では
    秋をfall、サッカーをfootballと表記してた。
    作成側もよくわかってなかったんじゃないかと思ってしまう。

     
  46. 日本人は気取っちゃってイギリス英語が正当とか言っちゃってるだけだ

     

 Leave a Reply

※ 名前、メール、URL欄は必須ではありません

...

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial