11月 082018
 
Pocket
Facebook にシェア
LINEで送る

follow us in feedly
【スポンサードリンク 】

annonymous c’era una volta
個人的には日本語はもっと訓読みを使ってほしい
中国語由来の音読みではなくて
訓読みのがなんかかっこいいなって思うので

 

annonymous c’era una volta
「ゐ・ ゑ・ヰ・ヱ」みたいの残しておいてほしかった

 

annonymous c’era una volta
日本語読んでてたとえば『パパ』と『ババ』の見分けがつかなくて困る
゛ ゜←こういうの小さすぎて見えません
日本人の眼はスコープでもついてんのか
濁点︰ 濁点は現代仮名遣いではほとんどの場合濁音に付されるが、それ以前の仮名遣いでは必ずしも付されない。例えば、法令に濁点が付されるようになったのは1927年(昭和2年)からであり、1945年(昭和20年)の終戦の詔書でも濁点は用いられていない。
かつては「゛」のほかに点が3つ、4つのものや、丸を2つ書く記号も使われておりさまざまであったが、戦国時代から江戸時代にかけて全国的に点が2つの濁点に統一された。
豊臣秀吉による天下統一がきっかけで濁点も統一されたと考えられている。wikipedia

 

annonymous c’era una volta
濁点半濁点見づらいですよね
漫画読んでて濁点あってさらに横にふりがなまでついてるともう最悪w

 

annonymous c’era una volta
カンボジアのお年寄り「クメール文字のが年寄りにはキツイぞ」

 

annonymous c’era una volta
日本語を使うのは日本だけ
そして外国人も日本人も『日本文化は神秘的。ついでに日本語も神秘的』みたく思いがちなところがなんだか

 

annonymous c’era una volta
↑ でもおれの身体に彫られた漢字タトゥーが神秘の力でおれを守ってくれることに変わりはないんでしょ?

 

annonymous c’era una volta
パラオのアンガウル島でも日本語をいちおう公用語の一つにしてるそうな
アンガウル州ではパラオ共和国の公用語であるパラオ語と英語の他、日本語がアンガウル州で公用語として定められている。これは、第二次世界大戦前のパラオが日本の委任統治領であった歴史的経緯に由来するもので、日本語が公用語に定められている唯一の事例である。wikipedia

 

annonymous c’era una volta
日本「ちなみに『日本における公用語は日本語です』なんて法律では別に定めてませんw」

 

annonymous c’era una volta
日本のゲーム業界は和製英語外来語多すぎ
和ゲーやってるのにあれなんかこれ洋ゲー?英語をカタカナに直しただけのゲーム?みたいな錯覚に陥る

 

annonymous c’era una volta
↑ インド(ヒンディー語)が導入した英単語の量に比べれば日本語にある外来語の数くらいたかが知れてる

 

annonymous c’era una volta
インドは英国の植民地だったしいまでも学校ですごい英語勉強させられるし外来語まみれになりやすい環境ではある

 

annonymous c’era una volta
強制されたわけでもないのに自ら進んで日常会話で英単語使いまくる日本

 

annonymous c’era una volta
『ロケット』とか昔はなかった単語をそのまま日本語にするのはわかる
でもさいきん日本人のゲーム配信みてて『キル!』とか言っちゃってるでしょあれは何故?
日本語に元からある単語をわざわざ英語から借りてくる意味がわからない

 

annonymous c’era una volta
日本「スーパー・ヒーリング・スペル!」wwwww

 

annonymous c’era una volta
↑ 日本語の勉強になるかと思っていまやってるゲームを日本語表記にしたらまさにそれだった

 

annonymous c’era una volta
おれは日本語の文章読むのまだまだすごく骨が折れる
で、ところどころにあるカタカナの外来語は意味わかる
→ うれしいwww
カタカナ外来語は辛い日本語読解中に出会うオアシスボーナス

 

annonymous c’era una volta
まだ英語の元の意味と日本語の外来語になってからの意味が同じな場合はいい
だが『サボる』のように意味が変わっちゃうと難易度高くなる

 

annonymous c’era una volta
ヘルスw

 

annonymous c’era una volta
日本語話せるよって言ったときのお前らの反応がウザい

 

annonymous c’era una volta
うちのフランス語の先生「日本語話せるの? どうせ『こんにちは』くらいしかわかんないんでしょ。日本語流暢に話すのなんて外国人には不可能。まあ日本に20年くらい住めばなんとかなるかもしれんが」

 

annonymous c’era una volta
じぶんはヘンな反応されたことない
日本語話せるってわかるといつもすごく羨ましがられます

 

annonymous c’era una volta
日本語話せる=ヲタ認定なんてのはネットだけ

 


【スポンサードリンク 】

annonymous c’era una volta
日本人が〜のだ
〜じゃん、みたいな語尾でニュアンス変えてくるやつ
翻訳不能でこまる

 

annonymous c’era una volta
日本「カタカナは外来語の表記に使う」
日本「ピュアな日本産じゃないものにはとりあえずカタカナあてとく」
日本「日系人の名前はカタカナ表記にしとこ」

 

annonymous c’era una volta
日本「田中緑さん、日本の方ですね」
日本「ミドリ・タナカさん、はあ本人見なくてもわかる。日系の方ですね」
↑ こんな表記アメリカでやっちゃったらヤバかろ

 

annonymous c’era una volta
↑ これは日本人とそれ以外を区別する、という文化が言語表記にまで現れてる例

 

annonymous c’era una volta
さすが上級人類日本人
差別も言語に組み込み式か

 

annonymous c’era una volta
日本「若者いないからアジアから日本で仕事してくれる人募る」
日本「ただし住み着くな! 適当に労働したらあとは国に帰れ!」

 

annonymous c’era una volta
↑ アメリカもH1Bビザ民に似たようなことしとるがなw

 

annonymous c’era una volta
礼節ある人々が住む旨いものいっぱいの国
とはいえ理想の国ではないね
他の国と同じように日本にも欠点はある

 

annonymous c’era una volta
↑ おれにとってはそこらへん欠点もぜんぶひっくるめて日本は理想の国

 

annonymous c’era una volta
英語なら簡単に言えることでも情報量の少ない日本語という言語だと長ったらしい文章になる
例︰ I have a dog
わたしはいぬをかってます

 

annonymous c’era una volta
↑ だから英語の歌の歌詞を日本語に訳すときは歌詞をかなり間引かないと歌に乗っからなくなったりしますね

 

annonymous c’era una volta
日本語は同音異義語が鬼畜すぎる

 

annonymous c’era una volta
単語のあいだにスペース無いのがムズムズする

 

annonymous c’era una volta
I miss my catみたいに言うときのmissにピッタリ対応する言葉が日本語に無いのがすごい不思議
なかなか慣れない

 

annonymous c’era una volta
↑ 恋しい

 

annonymous c’era una volta
日本語勉強始めたらまず最初の一年〜二年は漢字と動詞変化の勉強マシーンと化す必要があるのが不満というか
大概のお前らはここで脱落

 

annonymous c’era una volta
日本語学習は最初が大変だけど
そこ乗り越えればあとはなんとか

 

annonymous c’era una volta
初心者ぼく
必死で漢字詰め込み中
講談社漢字勉強コースを100日以内に制覇してみせる

ttps://www.memrise.com/course/1164340/kodansha-kanji-learners-course-kanji/

 

annonymous c’era una volta
自分は漢字勉強は楽しくてしょうがないです

 

annonymous c’era una volta
日本語勉強中のおれ「さて…ためしに日本語の文章読んでみるか」
おれ「漢字多すぎ! 読めるもんかこんなのwww」

 

annonymous c’era una volta
調査の結果、ハードル高いけど実現可能なレベルとして一日漢字を25個覚える日課をおのれに課している

 

annonymous c’era una volta
日本の人たちには漢字なんてたいしたことないんだろな
俺たちガイジンには地獄だが

 

annonymous c’era una volta
日本語勉強歴長いおれ
いまだに漢字の右と左をよく間違う

 

annonymous c’era una volta
↑ 『右』は中に『口』がある
右手でものを食べるから

 

annonymous c’era una volta
漢字の勉強自体は大好きな自分
日本語の漢字「ただし読み方が36通りあります」
↑ でもこれはヤダw
そういうとこは中国語のほうがラクチンでいいね

 

annonymous c’era una volta
漢字な
韓国は漢字にさよならしてうまいことやっとるが

 

annonymous c’era una volta
↑ いや漢字みたいに美しいもん使わないのはもったいないと思う

 

annonymous c’era una volta
ベトナム韓国が漢字捨てたのほんと残念
日本中国はいつまでも漢字を捨てないでね

 

annonymous c’era una volta
もう漢字の勉強はライフワークにするしかないですなあ

 

annonymous c’era una volta
漢字は勉強したらしただけ進歩の具合が実感できるんでモチベ上がりやすい
世の中にはどれだけ勉強してもぜんぜん五里霧中なままになりがちな分野もありますので

ttps://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/9ucnpz/what_do_you_dislike_the_most_about_japanese/


【スポンサードリンク 】




※頂いたコメント内にリンクがあるとスパム防止機能のため『承認待ち』になります。ご容赦ください




Related Post
 
 
 
Summary

  99 Responses to “海外「日本語のどこが不満ですか?」海外の反応”

  1. >英語なら簡単に言えることでも情報量の少ない日本語という言語だと長ったらしい文章になる
    >例︰ I have a dog
    >わたしはいぬをかってます
    文章なら漢字で圧縮可能だから逆に英語に比べて圧倒的に短く済むし、話しことばではたいがい主語は省略されるんだけどな

     
    • やっぱりそこが気になったよなあ
      まさか情報量が少ないと思われていたとは

       
    • これ良く見ると「両方とも12文字(英語はスペース含む)」なんだぜ。笑っちゃうよな。

       
      • いや、笑えないんだけど……。
        話し言葉の話をしているのに文字のこと言ってどうすんの?
        その文だと英語は5拍(5シラブル)だけど日本語は12拍(12モーラ)で、それが長いって話だぞ。

         
    • 英語より日本語にしかない言葉の方が多くないか?
      それに、花火=fire flowerみたいに日本語の方が短い場合が多いと思うんだが。

       
    • 『犬飼』『犬飼ってる』

       
    • 話し言葉では日本語が長くなるのは本当のこと。
      だいたい英語の六割から七割くらいの情報量しかないから。
      (前にそれを計測した論文か何かがネットに上がってたが)
      ちなみに計測した中で一番多いのはベトナム語だったな。

       
    • 犬いるよ

       
    • 英語話者が感じてることの根っこにあるのは「情報量/音節数」なんじゃないかという気がするな。
      「犬いるよ(5音節)」ですら「I have a dog.(4音節)」より長いわけだからね。
      あと、「花火(3音節)」にあたる英単語は、普通は「fireworks(2音節)」だと思う。

       
    • そんな短文で比べられてもな
      洋書と日本語訳版を比べて、日本語版のほうが数百頁増えてたり分冊化されてるなんてこと学術書にしても小説にしてもしょっちゅうあるし、日本語のほうが情報量少ないというのは感覚的に納得できるが

       
    • アニメに英語翻訳で見てる外国人が「翻訳見てると画面追いにくい」ってよく言ってるけど、これ逆だと別にそんなことないんだよね
      英語音声に日本語字幕より、日本語音声に英語字幕のほうが圧倒的に長文になる
      漢字って一文字でも意味が凝縮されてるからパッと見の情報量が違う
      でもAはAでしかないからな

       
    • ととと
      けけけ
      すすす
      日本語短いじゃん

       
  2. 何が差別だよ
    ミドリタナカになるのは本人の国籍の正しい表記だと漢字にはならないからどの漢字を当てはめても正確にはならないからだろ
    差別差別って日本人に対するレイシズムむき出しだからそういう発想になるんだよ

     
    • 外人はすぐ区別を差別と言いたがる
      自分達が差別してるから、日本人もと思うんだろう

       
      • 自国民と他国民を区別してない国なんて存在しないのにな。

         
    • これはアメリカが日系人の名前を漢字で個人識別登録させないことが差別だわー
      アメリカは制度に差別組み込んでるわー
      アメリカが公用語も行政書類も日本語にしないせいで、日系人は日本ではカナカナ表記するしかないんだから日系人差別だわー

      って日本人から言い返されたら、あの外国人はどんな顔するのかね?
      彼からが差別だって入ってることの大半はこんな感じで、国や言語が違えば当たり前のように起こることが全て日本のせいにされてるよね

       
  3. サトウさんという日系ブラジル人が、佐藤なのか佐東なのかわからん場合はカタカナ化するしか無いよな。本人どころか一族の最年長者すら該当漢字を知らないんだから。差別でもなんでもないわ。
    ロシア系アメリカ人女性が「○○スキー」みたいなロシア系の姓を名乗るようなものだと思う。あれってロシア語の文法としては完全に間違っていて、ロシア人からはひどく奇妙に見えるらしい。女性だと「○○スカヤ」に変形させなきゃならんらしい。でも便宜性と正確性から言って英語圏での適用は難しいだろ。日系人名カタカナ表記もそれと同じだと思う。

     
    • 「○○スキー」はどちらかと言うとポーランドに多いと聞いたことがある。もちろん、ロシアにもポーランド系が沢山住んでいるだろうけど。

       
    • 仮にモンゴル人が日本に帰化したら、本来は存在しない「姓」を創設しなけりゃならないように、スラブ系の人がUSAに帰化するなら、「本人の性別によって姓の語尾が変化する」という、慣れ親しんだ言語規則は放棄しなきゃならない。
      チェコからUSAに帰化したナブラチロワの場合、女性形語尾のままにしているから、男性が彼女の養子になって姓を継いだ場合「女性形の姓をもつ男性」が成立することになるね。

       
  4. 濁点と半濁点は俺も前から不満
    見分けづらい
    改善すべきだろ

     
    • 誰にでも読みやすいことを目標としたユニバーサルデザインフォントというものが開発され徐々に普及してきてるんですが、濁点半濁点の区別についても考慮されていて見分けがつきやすくなってますよ

       
      • そうなの?
        日常生活では、全然改善されてるとは感じないが
        パソコンもスマホも見分けづらい

         
      • ユニバーサルデザインフォントはどれも有料フォントだからデジタルデバイスでは使えないし、印刷物などでもクライアントが意識的に指定しなければ使われないのが現状ですね
        いまだに「UDFONT」のロゴをつけてアピールしてるレベルなので、全ての文字がこれに変わるのは相当先だと思います

         
  5. むしろ、「自分はアメリカ人だ」と公言してる長洲未来をミライ・ナガスと表記しないところなどに日本スポーツ界のズルさを感じる。

    しかし東京にいると、日本語のうまい外国人が増えたよなあと感じる今日この頃。

     
    • スポーツ界だけじゃないよ。
      ノーベル物理学賞受賞者であるヨーイチロー・ナンブだってそうだ。

       
      • 日本で名前に使ってた漢字が分かる場合にカタカナ表記にする理由がないからだろ。
        最初に偏見ありきで結論を出してるのが丸わかりだ。

         
    • 個人的には長洲未来なら苗字の字義込みで綺麗だと思う。
      あえてカタカナで書いて「未来流す」と取れるように連呼するのは
      オリンピアン相手にどうなのって気分になるから今のままでいいな。

      三都主や琴欧州だって出身国ではローマ字表記(日本語読みアルファベット)ではなく現地で呼ばれてた名前と綴りで紹介されてる。

       
  6. I have a dog
    犬飼ってる

    大した差はないだろ
    俳句みてみろ、めっちゃ省略していっても情報詰め込むんだぞ

     
    • 日本語勉強してて、あのレベルのコメントってなw
      まだ始めたばっかりなのかね

       
    • 英語の日本語訳なら長くなるのは当たり前なんですよね。

      逆に日本語で書かれた文章を英訳すれば元の日本語の文章より長くなりますよ。

       
    • 省略していって省略していって、行間を読め的な言語だから
      後から覚える人たちにはどこまで把握できるものなのか気になる。

       
  7. >英語なら簡単に言えることでも情報量の少ない日本語という言語だと長ったらしい文章になる

    逆に漢字じゃなくてアルファベットだと字幕読むの長ったらしくて大変だろうなぁと思ってる。

     
  8. 英語とかいう数万以上の暗号の発音と意味を丸暗記するしかない拷問みたいな言語があってな……

     
    • 偏と旁について初歩の知識があれば
      初見であっても意味や読みを推察できる
      漢字はやっぱりすごいなと思う

       
  9. >英語なら簡単に言えることでも情報量の少ない日本語という言語だと長ったらしい文章になる
    文字数あたりの情報量の勝負してみれば、日本語の圧勝だろうに。
    ツイッターの140文字制限を制限と感じなかったのは、日本人ぐらいだぞw

     
    • 台湾人もだね

       
    • 元外務官僚の佐藤優が「ロシアでツイッターを使う政治家は馬鹿にされる。短い文章しか書けないのは馬鹿だと思われるから」と言ってた。日本は真逆で、簡潔明瞭に言えることを長々と冗漫に書く人は馬鹿だと思われる。日本は仏教的なミニマリズムと和歌・連歌の伝統文化が今なお生きている。

       
  10. 漢字を捨てて一般人が自国の歴史や古文を読めなくなった国を成功例として出すのは馬鹿としか言いようがないんですがそれは…

     
    • OECDの読解力の調査でも某国は平均以下
      何であんな欠陥言語を誇ってるのか理解不能だわ
      ちなみに日本はOECDの調査でトップ

       
  11. 日本語はもう少し単純過去形を増やして欲しい。「だった」とか「した」が続いてると変えたくなるけど、変えられない。

    後は不規則発音(特に漢字の読み)を少し整理した方が分かりやすくなるとは思うけど、これは無理だろうな。お遊びの発音はお遊びの所だけにして欲しいけど、キラキラネームとかで増える一方だ。

     
    • 具体例がないから確かなことは言えないけど……日本語の時制は話者が自由に文脈上の「いつ」を「現在」とするか選べるので、過去の話にも現在形や進行形などを混ぜて使える。これを利用すれば語尾のバリエーションを増やせるのでは?

      英語なんかは引用(セリフ)部分以外では時制が常に話す・書く瞬間を基準にするので、小説とかの文は過去形・完了形ばかりらしい。

       
  12. エロで覚えればいい
    左にあるのがエ、右にあるのがロ

     
    • 思わず評価してしまったが、「エロ」って、それ自体が事実上日本語で、英語話者にとっては少々厄介な単語だとも思うw

       
  13. 文化ってのは神秘的なもんだろ

     
  14. 実際、日本語が流暢な外人は20年近くかかるんじゃないか?
    まず、発音がめちゃくちゃだし(モンゴル人は除く)
    細かい使い分けは勿論、敬語も尊敬語も謙譲語も出来る外人なんてどれだけいる事か。
    助詞も怪しいし、読み書きもねぇw
    バイリンガルの人が、考え方が日本人的にならないと流暢とは言えないって言ってたけど
    話を聞いてるとなるほどなって思えたわ。
    外人は自信過剰過ぎるよ。

     
    • 一般のモンゴル人と話したことあるけど、マジで発音に違和感無かった。

      中年男性なのに超美肌で、皆からモンゴル人かなるほどーと言われてたよ。

       
    • 発音できるようになっても意思疎通の壁がある
      日本の口語は英語で例えたら”BTW”や”g2g”みたいな短縮の塊なんだけど、短縮する前の正しい日本語を知らないまま初めて見聞きした時の使い方だけを単語として理解してるから、会話はできてるのに正しく通じてないとかあるある

       
  15. エサンベ鼻北小島
    こんな簡単な名前でも英語だと長く感じてまともに読めないとか無能

     
  16. おおむね同じ人類だからそんなに概念は変わらないものの
    単語の意味する範囲が微妙に各国語で異なるので
    単純置き換えができないとか、外国語の概念の方が使い易かったりは
    どこの国であろうと外国語を学んでいくとわかる。

    キル!なぁ…コロシタ!とかヤッタ!じゃ長かったり意味が違ったりするのよね…

     
    • 日本語の「殺した」は言葉として簡単に使っちゃいけないくらい重いんだよね
      外国人は文化無視して母国語で気軽に使ってる単語として直訳するから、文化面からの視点(日本は言霊文化で罵倒語も少ない)で理解できてないんだと思う

       
    • 獲物が刃物で、単純に「切る!」って言ってる可能性を除けば

      FPSゲームでヤッた瞬間に口から出る現象なら
      アイテム取った時にアイテム名を言ちゃうのと一緒だろうとしか。
      何サツって本かよってなるし…

       
  17. 日本語は情報量が少ない?
    逆だろ
    ツイッターが特に日本で盛んなのは、少ない文字数で多くの情報を詰め込める日本語だからだよ

     
  18. 日本語をネイティブ並みに覚えても、日本に長く住まない限り、日本人との意思疎通でかなり苦労する。なぜなら、日本では言葉そのものより行間、表情、声音で「真意」を汲み取る社会だから。これが外国人には最も難しい文化摩擦。日本に数年住んで日本嫌いになる外国人もここで躓いている人がほとんど。

     
  19. 日本語は文字からして漢字、平仮名、片仮名と日常的に使うから最低限必要な文字からして多いと思う。漢字だけでは文にはならないし、平仮名だけでは切れ目がわからない。片仮名は外国語表記、和製英語、意図的に漢字を避ける場合に使う。これだけでも一苦労なのに読み方、助詞、語順、活用、敬語etc…と習得まで目指すのであれば途方もない努力が必要になる。長く在住するか、よっぽど日本が好きで猛勉強しない限りこの域には辿り着けないと思う。以前日テレで世界番付という番組を放送していたけど、あの人たちはすごい。

     
    • カタカナはブロック体
      平仮名は筆記体
      漢字は絵文字
      と考えるとこれほど理解しやすいと思うんだけど、彼等は漢字をアルファベットみたいに捉えてるからね
      猫の絵を描くときに想像する品種は違っても共通認識で四つ足でシッポや耳付けて描くように、そして英語圏の人が猫のことを意識せずにcatと書くように、猫を文字化するときに”猫”という漢字が浮かぶようになればいいんだけど

       
    • それなー
      現代中国語とかも7割は日本語からの借用なんだけど、何故か外国人は母国語に借用語がない前提で話してるよなー
      最初のコメントの外国人とかも多分勘違いしてると思うけど、外国人って音読み=中国からの借用と思ってる
      実際は日本が作った単語を音読みしてるだけだし、逆に中国が日本語を借用してるんだけどなー
      外国人がそれを知ったら日本の外来語や借用語の少なさに驚くと思う

       
  20. 日本語の中の外来語なんて英語の中の外来語に比べたら微々たるものだ
    英語はラテン語の単語がないと成立すらしないレベル

    日本人が英語だと思ってる単語の八割以上はラテン語が語源
    日本人が英単語をカタカナにして発音も日本語化したように英語もラテン語を英語化したにすぎない

     
  21. 最後のコメントすごくよくわかる。
    レベル上がってるって実感あるとモチベ保てるよね。

     
  22. HP1000の敵を10000で倒したときとかにオーバーキルっていうのすごいダサい

     
    • 超殺や越殺だと逆に死んでなさそう
      過殺か剰殺…?

      圧!倒!的! とかは納得するけど世界観による。

       
  23. 近年入ってきた外来語はそのままカタカナ表記で使ってるけど
    全部翻訳して外来単語を作ってた明治の人々は凄いなあ

     
  24. 外来語も日本語のうち
    上でバカな文句言ってる外人がいるが日本人にとってKill!、キル!、殺す!はそれぞれニュアンスが違う
    おまえらバカ外人にはそのニュアンスがわからないだけ
    なんでおまえらごく少数の日本語不自由な連中のために日本側がいちいち対応しなきゃならないんだよ
    おまえらがもっと日本語をちゃんと勉強すればいいだけの話だろ
    日本に迷惑かけんな

     
    • 漢字がある言葉をカタカナや平仮名、あるいは外来語で書く理由を
      アメリカ人に
      ビッグ、ビッガー、ビッゲストくらい違うって言ったらちょっと分かってくれた。
      モアとモストがあるのに何でさらに書き換えるんだって日本人は思ってる。

       
      • 例えの並び順がおかしかった
        big=たおす ,bigger=キル, biggest=殺す
        大体ひらがな<カタカナ<漢字 で認識の重要度

        あと世代に寄るっぽいけどエログロ系見ないとヤるがピンとこないらしいから当て字が
        殺ると書いてヤるじゃなくなってキる派の中学生に会ったことがある。

         
  25. 虎ノ門ニュースで竹田さんと有本さんが、外国人には日本語で話すと言っていた。
    どうしても通じない時などは英語で。
    「日本に来たら、日本語はなせ」至言である。

     
  26. 濁点は手書きだとそんなに見分けにくくないんだけどPCとかだと本当によく分からないときある

     
  27. 耳から入るなら英語の方が情報量が多くて、目で見るなら日本語の方が情報量が多い気がする。

     
  28. >英語なら簡単に言えることでも情報量の少ない日本語という言語だと長ったらしい文章になる
    例︰ I have a dog
    わたしはいぬをかってます

    全部平仮名ならそうだろw 「書く」事に関しては、漢字使えば日本語の方が情報量は多くなる。

     
  29. とりあえずひらがな覚えとけば
    音はすべて網羅出来る、ってのがいいんだよ
    日本の子供の学習にも言えることだが、
    そこのハードルがものっそ低い

     
  30. 「KOBAN」というバカげた表示を見るたびに学歴エリート達が日本語の曖昧な部分をさらに悪くしていると感じる。 警察庁って東大閥が仕切っているんだろ。

     
    • 外人さんから「きょと行きバスはどこからでますか」と日本語で質問されたけど「きょと」が何かわからなかったことがある。 後からよく考えてみれば「京都(きょうと きょーと)」じゃん。 

      交番に行きたい外人さんが「こばんはどこですか?」なんて聞いてくるんだろうな。
      なんでこんな曖昧な表記なんだか不思議

       
  31. 一石二鳥
    朝令暮改
    墾田永年私財法

    オラオラ日本語より少ない文字数で訳してみろや!
    ってなるじゃろ?

     
  32. アルファベット圏の外国人には日本語勉強していても簡体字と繁体字の区別つかないんだな

     
  33. こういうのって向こうの言語の利点ばかり考えてこっちの言語はデメリットなところばかり
    考えるから日本語は長くなるとか言ってんだよなあ……
    白人の落語家が逆の例あげて言ってたけれど、英語だとクソ長くなる文章だけれど
    日本語だと短くなるって文章もあるからこういうのは単に外人の思い込みにすぎないってのがよくわかる

     
    • そりゃ欠点スレなんだから欠点ばかりになるのは当たり前かと

       
      • 他国の言語の「欠点」って概念浮かべること自体が上の人が言ってる「外国人の一方的な思い込み」ってことでしょう?

         
  34. あと向こうの翻訳家が苦戦してたけれど悔しいにあてはまる英単語ってのが難しいんだそうだ。だからどうしても長くなりがちなんだとか。向こうでもあるんだよな、こういうのは

     
    • あと「懐かしい」はよく言われるし、「我慢する」もピッタリ合う英語ないな
      結構お互いに直訳不可能な単語は多い

       
  35. >強制されたわけでもないのに自ら進んで日常会話で英単語使いまくる日本
    カッコイイと思ってるバカが居るからな
    「ディスる」が出だした頃、ジジババがネットを盛んに
    やりだした時期なのに、注訳付けないで使ってる奴が居て驚いた
    使うのは構わないが、ジジババ居るから注訳付けとけと言うと
    ヒビョってトンズラしたのが居たな

     
  36. みんな色々苦労しながらも楽しみ方見つけて勉強してて偉いな

     
  37. 同音異義語が糞なのは

    認める!!

     
  38. >英語なら簡単に言えることでも情報量の少ない日本語という言語だと長ったらしい文章になる
    >例︰ I have a dog
    >わたしはいぬをかってます

    翻訳って言うのは、言語に関わらず普通翻訳後の文の方が長くなるもんだよ
    例えば「明日紅葉狩りに行こう!」を英訳すると原文よりかなり長くなる
    まあこれはちょっと極端な例だけど

     
  39. >ヘルスw
    いやwまったくwww

     
  40. 日本語はイイ
    アメリカの英語はダメ
    オレがしゃべれん

     
  41. 強制連行してる訳でもあるまいに、イヤならこなきゃええだけ。

     
  42. キルを日本語で殺人殺害殺すとかにするとゲーム的に生々しくなりすぎちゃうから、キルくらいの軽さがちょうどいいんだよな〜

     
  43. kill me pleaseね。
    だってあなた達日本語分からないんだもん。

     
  44. いろいろ問題点があるってことは日本語をマスターできれば逆にそのスキルがすごい金になるってことだ 前向きに考えれば大チャンスだ いいことばっかりだぜ

     
  45. 情報量って言ってる人の例は、音素のこと言ってるようにしか思えないんだけどなぁ
    日本人的には情報量と言われると単語や文章が内包する物の量と思うから、何かよく分からないというか納得できない
    漢字に何個も読み方付けたり当て字にすることさえあるし、短い文でも何通りも解釈できる和歌みたいな言葉遊び大好き民族なのに

     
  46. >英語なら簡単に言えることでも情報量の少ない日本語という言語だと長ったらしい文章になる
    それはまだ幼児用の日本語しか知らないからだよw
    逆の例なんて沢山ある、道路標識なんかその最たるものだな
    他にも、日本語なら「旭光」の二文字で済む事が、”rays of the rising sun” と長ったらしい表現になるじゃないかwww

     
  47. ※35
    どうでもいい事だが、「火病る」は「ファビョる」と読むべきだよ

     
  48. 韓国語を使うのが好きな朝鮮脳連中というのは半分地獄に足を突っ込んでいるようなものだ。
    やつらの言葉を使うのが面白いと感じているキチガイ、そのままの精神状態で死ねば来世は
    やつらの世界へと落ちてゆく。

     
  49. 日本語GUIの英語版作るときに文字スペースが足りなくて困ることが多いな
    間隔がIntervalだったり情報量がThroughputだったり
    いつも横幅足りねぇ!ってなる

     
  50. 日本語は表記法も含め日本人のための言語だから
    日本語に文句を言いたい外人は地面に穴を掘ってそこへ叫んでください

     
  51. 表音文字文化と表意文字文化は相容れないわな
    特に日本語は表音表意のミックスだからややこしい

     
  52. 英語圏や中国人が共通して言っていたのは「1人称の多さ」だな

    私、僕、俺、うち、ワイ、あたし、自分・・・
    英語だとI、中国語だと我で統一されているけど日本語は多すぎる
    外国人で「なぜ敬語では私なのか。僕は何故ダメ?」と言ってて、
    日本語は主語がなくても何となく通じる反面、逆に覚えることが多い
    なので外国人が母国語に比べて日本語が難しいと感じるのはこれだろうな

     

 Leave a Reply

※ 名前、メール、URL欄は必須ではありません

...

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial